==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚེ་གཡང་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།
ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚེ་གཡང་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།
༁ྃ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚེ་གཡང་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་བཞུགས༔
ན་མོ་གུ་རུ་པྲ་ཝཱཀ་ར་པདྨ་ཀྲྀཏ་ཨཱརྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཡེ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་གུས་པས་འདུད༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་སྤྲུལ་སྙིགས་མའི་དབུལ་འཇོམས་དངོས་གྲུབ་བདག༔ མཆོག་ཐུན་འབད་མེད་སྟེར་བའི་མཆོག་སྦྱིན་མཁན༔ ཨོ་རྒྱན་ནོར་ལྷ་ཛཾ་དཀར་སྒྲུབ་ཐབས་ནི༔ པདྨའི་ཐུགས་བཅུད་གཡང་སྐྱབས་ཟབ་མོ་འདི༔ ཕྱི་རབས་མ་འོངས་ཆོས་མཛད་ལས་ཅན་རྣམས༔ སོམ་ཉི་མེད་པར་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་འབྱུང༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གདམས་ངག་འདི༔ ཕྱི་རབས་
དོན་དུ་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་སྦས༔ རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་བརྡོལ༔ གནས་དུས་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་དུས་ཡི་གེར་ཐོབས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་གྱིས༔ ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་གཞུང་དུ༔ ལེ་ལོ་བག་ཉལ་སྤངས་ནས་ནི༔ གཞི་དཀར་དྲི་མེད་སྟེང་དུ་ནི༔ འབྲུ་ཡི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བཀོད༔ དབུས་སུ་རིན་ཆེན་སྣོད་གཙང་ནང༔ གཡང་གཏོར་རིན་ཆེན་འབར་བ་ལ༔ པད་འདབ་བཞི་དང་པད་ཚབ་བཞི༔ དེ་མཐར་མར་གྱི་ཚེ་རིལ་སྤུངས༔ ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་སོགས༔ མཛེས་ཚོན་མར་རྒྱན་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ལ༔ ཟླུམ་གཏོར་བཞི་འམ་ལས་བཞིའི་དབྱིབས༔ གང་མོས་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན༔ དེ་བཞིན་པད་འདབ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང༔ གཡང་ཕོར་མར་
ཁུས་གང་བ་དང༔ ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་ཚེ་ནས་སོགས༔ གཡང་སྒྱེ་ལ་སོགས་གཡང་རྫས་བཀྲམ༔ སྒྲུབ་རྟེན་གྭ་འུ་ཡོད་ན་བཞག༔ མེད་ན་གཡང་སྒྱེས་ཆོག་པ་འོ༔ འབྲུ་སྣ་མདའ་དར་ཕྱེ་མར་བཤམ༔ ཤིང་སྣ་སྨན་སྣ་གང་རྙེད་བསྲེག༔ སྤོས་ཐུན་ཁྲུས་ཆུ་ཚགས་སུ་བཙུད༔ ཚེ་གཡང་གླུད་དུ་བདུད་གཟུགས་གསུམ༔ སྐྱེ་མཆེད་ཤིན་ཏུ་དོད་པར་བཅའ༔ དཀར་བགེགས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་བཤམ༔ འོད་འབར་ལ་སོགས་ལས་གཞུང་བསྲང༔ མིན

【汉语翻译】
邬金空行财神的修法，名为“寿命财运结合”，如雨般降下一切所愿成就。利津秋嘉多杰。
邬金空行财神的修法，名为“寿命财运结合”，如雨般降下一切所愿成就。利津秋嘉多杰。
༁ྃ༔ 邬金空行财神的修法，名为“寿命财运结合”，如雨般降下一切所愿成就。
那摩咕噜札瓦嘎惹贝玛格热达阿雅赞巴拉耶。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་པྲ་ཝཱཀ་ར་པདྨ་ཀྲྀཏ་ཨཱརྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཡེ，梵文天城体：नमो गुरु प्र वाक र पद्म कृत आर्य जं भ ल ये，梵文罗马拟音：namo guru pra vāka ra padma kṛta ārya jaṃ bha la ye，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，语 语，莲花 造作 圣 赞巴拉）。法身无量光，报身观世音，化身邬金空行财神众，上师本尊寂怒诸神众，以及三根本之神，恭敬顶礼。 顶礼薄伽梵大悲藏观世音，您是降伏浊世贫困的成就之主，毫不费力地赐予殊胜共同成就的最胜施者，邬金财神白赞巴拉的修法是，莲师的心髓，甚深财运守护，为了后世未来有缘的修行者，毫无怀疑地如法修持，寿命自在受用，毫不费力自然成就。 如意宝珠般的诀窍，为了后世，作为珍宝伏藏，金刚名者从心间显现，处所时间缘起具足之时记录成文。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印 印 印）。
任何具足誓言的瑜伽士，在与心意相合的修法仪轨中，舍弃懒惰懈怠，在洁白无垢的基上，布置谷物八瓣莲花，中央珍宝清净器皿中，放置财运食子珍宝燃烧物，莲花四瓣和莲花替身四份，其周围堆积酥油长寿丸，日月珍宝金刚等，用美丽的彩绘酥油花装饰，周围是空行母四部，圆形食子四个或者四事业的形状，随意用装饰品好好装饰，同样在莲花花瓣上，财运宝瓶装满酥油，以及长寿酒长寿丸长寿青稞等，陈列财运宝箧等财物，如果有修法所依之嘎乌盒就放上，没有的话财运宝箧也可以，陈列各种谷物箭幡糌粑，焚烧各种树木药材，尽力放置香、浴水，紧紧地准备三个作为寿命财运替身的魔物，生殖器官非常突出，陈设朵玛和前行仪轨，进行光焰等事业仪轨。

【英语翻译】
The practice of the Wealth Deity, the Dakini of Oddiyana, called "Combining Longevity and Fortune," rains down all desired accomplishments. Rigzin Chögyal Dorje.
The practice of the Wealth Deity, the Dakini of Oddiyana, called "Combining Longevity and Fortune," rains down all desired accomplishments. Rigzin Chögyal Dorje.
༁ྃ༔ The practice of the Wealth Deity, the Dakini of Oddiyana, called "Combining Longevity and Fortune," is present, raining down all desired accomplishments.
Namo Guru Prawa Kara Padma Krita Arya Jambhalaye (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་པྲ་ཝཱཀ་ར་པདྨ་ཀྲྀཏ་ཨཱརྻ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཡེ，Sanskrit Devanagari: नमो गुरु प्र वाक र पद्म कृत आर्य जं भ ल ये，Sanskrit Romanization: namo guru pra vāka ra padma kṛta ārya jaṃ bha la ye, Literal Chinese meaning: Homage to Guru Teacher, Speech Speech, Lotus Made Noble Jambhala). Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteshvara, Nirmanakaya assembly of Wealth Deities, Dakinis of Oddiyana, Gurus, Yidams, peaceful and wrathful deities, and the deities of the Three Roots, I prostrate with reverence. Bhagavan Avalokiteshvara, the great treasure of compassion, the master of accomplishments who subdues poverty in this degenerate age, the supreme giver who effortlessly bestows supreme and common accomplishments, this is the practice method of the White Jambhala, the Wealth Deity of Oddiyana. This profound treasure of fortune and protection, the heart essence of Padmasambhava, for future Dharma practitioners with karma, practice it properly without doubt, and effortlessly, spontaneously, longevity, power, and enjoyment will arise. This instruction like a wish-fulfilling jewel, for the sake of future generations, was concealed as a precious treasure. The one with the Vajra name revealed it from the depths of his heart. When the place, time, and auspicious connections are complete, it was written down. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ，Sanskrit Devanagari: समय，Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: gya gya gya, Literal Chinese meaning: Seal Seal Seal).
Whoever is a yogi with vows, in a sadhana that is in accordance with their mind, abandoning laziness and drowsiness, on a pure white base, arrange eight lotus petals of grain. In the center, in a clean precious vessel, place a fortune offering torma, a burning precious object. Four lotus petals and four lotus substitutes. Around that, pile up butter longevity pills. Sun, moon, jewels, vajras, etc., decorate well with beautiful colored butter ornaments. Around that, the four classes of dakinis, four round tormas or the shapes of the four activities. Decorate well with whatever ornaments you like. Likewise, on top of the lotus petals, fortune vases filled with butter, and longevity wine, longevity pills, longevity barley, etc. Spread out fortune boxes and other fortune substances. If there is a reliquary box for the practice, place it there. If not, a fortune box is sufficient. Arrange various grains, arrows, banners, and fried dough. Burn various kinds of wood and medicine that you can find. Place incense and bathing water in abundance. Prepare three effigies of demons as substitutes for longevity and fortune, making the reproductive organs very prominent. Arrange the preliminary steps of the white obstacles. Perform the activities of light rays and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་འདི་གས་ཆོག་པ་ཡིན༔ དེ་ཡང་རང་སེམས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་བསླད་ཅིང༔ མ་ཡེངས་མི་བསྒོམ་དམིགས་མེད་ཡེ་དག་སྤྲོས་བྲལ་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་མདངས་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲིན་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་རང་ཤར་རང་གྲོལ་བློ་འདས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ལྷ་མིའི་ཚེ་གཡང་དབང་དུ་བྱེད་པའོ༔ མ་རིག་དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་ལན་ཆགས་བགེགས་རིགས་ལ་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་ངར་འཛིན་འགོང་པོའི་ཡོ་བྱད་ཡས་སྟགས་རྣམས་ལ༔ བདག་གཞན་བདེ་སྡུག་ཀུན་རྟོག་ལས་ཉོན་སོགས་ལྷ་དང་འདྲེ་རུ་ཡེ་ནས་མ་གྲུབ་ཅིང༔ བསྔོ་བྱ་སྔོ་བྱེད་སྦྱིན་བྱ་སྦྱིན་བྱེད་སྦྱིན་ཡུལ་བྲལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཚིམས་པར་བྱས་ནས་རེ་དོགས་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་བསྐྱེལ་བའོ༔ ཞེས་རྔ་དུང་རོལ་ཆས་ལྡིར་ཞིང་ཁྱད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཡེལ་བ་གནད་དོ༔ ས་མ་ཡ༔ དང་པོ་གཞི་བདག་གཏོར་མ་ནི༔
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི༔ ཁཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བདུད་རྩི་ནི༔ དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་བཙན༔ སྟོང་གསུམ་གཞི་བདག་བརྟན་མར་བཅས༔ ཁྱད་པར་ས་སྐོར་གནས་ཀྱི་བདག༔ གཉུག་མར་གནས་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ལོ་ཀ་སརྦ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དོར༔ གཉིས་པ་བགེགས་ལ་གླུད་བསྔོ་བ་ནི༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་སྣོད་ཡངས་པར༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་ལས་བྱུང་བའི༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་བར་ཆད་བགེགས༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་ཉེར་འཚེ་བའི༔ ལན་ཆགས་ཤ་མཁོན་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ གླུད་གཏོར་འདིས་ཚིམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ བྷཱུ་ཏ་སརྦ་གཙྪ༔ ནས་ལྕག་བྲབ་ཅིང་ཕྱིར་དོར་རོ༔ གསུམ་པ་ཚེ་བདུད་གཡང་གླུད་བཀར་བ་ནི༔ ཡས་རྫས་བཏབ་སྟེ་ཆུ་གཙང་བྲན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སེམས་ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ མ་འགགས་རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་གསལ་ཐོད་དབྱུག་མེ་ཞགས་བསྣམས༔ ཡུམ་མཆོག་ཕག་མོ་དམར་མོ་འཁྲིལ༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཉིས་ཀ་པད་ཉི་རོ་སྟེང་འགྱིང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས་པར་གསལ༔ རྟ་ཕག་ཞལ་གྱིས་དབུ་གཙུག་བརྒྱན༔
བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་ན་བཞུགས༔ དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར༔ མདུན་དུ་ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་གྱི༔ དབང་གྱུར་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་ལས༔ བྱུང་བའི་དམ་སྲི་མཆེད་གསུམ་ནི༔ དབུས་སུ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི༔ རྒྱལ

【汉语翻译】
又这样就可以了。那也是自心未被突如其来的垢染所染污，不散乱不修不观无缘本净离戏，本来即是清净的自性光明，誓言和智慧的诸神如从云中涌出水泡般，自显自解，于超离心识的圆满大之中，将显有轮回涅槃，天人的寿命福运掌握于手中。从无明五毒三毒分中产生的宿债魔障之类，对错觉习气我执邪魔的供品祭品等，自他苦乐一切分别念，业惑等等，本来就没有成立为天神和鬼魔，将无有布施者，布施物，布施对境的，禅定的加持，加持并令满足，送往无有希冀和恐惧的虚空之中。如是敲击鼓，海螺，乐器，特别是禅定不散乱是关键。萨玛雅。第一，土地神朵玛是：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），珍宝器皿中朵玛是，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）字中生甘露是，三白三甜化为大海。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！上下中间天龙赞，三千土地神及地母，特别是地界处所之主，本住之神都令满足！洛嘎萨瓦伊当巴林达卡卡嘿！这样说到外面抛弃。第二，对魔障赎命供施是：仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）字所生之广阔器皿中，朵玛具足五种欲妙。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从无明烦恼所生之，前业现缘障碍魔，对成就菩提作损害之，宿债血仇诸鬼神，以此赎命朵玛令满足，为了如此而离开吧！布达萨瓦嘎恰！然后鞭打并向外抛弃。第三，遮止寿魔福运赎命是：加入祭品并洒净水。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！自心本来清净离戏，无有阻碍明觉光芒的放出和收摄中，忿怒尊大自在马头明王，红色明亮，手持颅杖，火焰套索，与佛母金刚亥母红色相拥，双手持钺刀颅血，二者立于莲花日轮尸体之上，圆满显现八种尸林装束，以马猪之面容为头顶庄严，安住于劫末火聚之中，成为誓言与智慧无二无别之本体。于前方，被烦恼三毒所控制，从因缘果中，所生之违誓三姐妹是，中央是由嗔恨所生的，胜

【英语翻译】
Also, this is acceptable. That is, one's own mind is not defiled by sudden stains, not distracted, without meditation, without object, primordially pure, free from elaboration, the self-radiance that is pure from the beginning, the deities of samaya and wisdom, like bubbles bursting from clouds, self-arising, self-liberating, within the Great Perfection that transcends the mind, taking control of the life force of gods and humans in samsara and nirvana. From the ignorance of the five poisons and the three poisons, the karmic debts and obstacles, the illusions, habits, ego-grasping, and the offerings of the evil spirits, all the thoughts of self and others, happiness and suffering, karma and afflictions, etc., are not established as gods and demons from the beginning. Bestowing the blessings of samadhi, free from the giver, the object of giving, and the recipient, satisfying them, and sending them into the space free from hope and fear. Thus, beating drums, conches, and musical instruments, especially the non-distraction of samadhi is the key. Samaya. First, the Torma for the local deities is:
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, the Torma in the precious vessel is, from the syllable Kham（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空） arises the nectar, the three whites and three sweets transform into an ocean. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Above, below, and in between, gods, nagas, and tsen, the three thousand local deities and earth mothers, especially the lords of the earth and places, may the original inhabitants be satisfied! Loka Sarva Idam Balimta Khahi! Saying this, discard it outside. Second, the ransom offering to the obstacles is: In the vast vessel arising from Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）, the Torma is endowed with the five desirable qualities. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! From ignorance and afflictions arise, past karma, immediate causes, obstacles and hindrances, those who harm the attainment of enlightenment, karmic debts, blood feuds, and spirits, may you be satisfied with this ransom Torma, therefore depart! Bhuta Sarva Gaccha! Then whip and discard it outside. Third, the warding off of the life-stealing demon and the ransom for prosperity is: Add the offerings and sprinkle clean water. Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! One's own mind is originally pure and free from elaboration, from the unobstructed radiance of awareness, the wrathful Great Powerful Hayagriva, red and clear, holding a skull staff and a fire lasso, embracing the supreme mother Vajravarahi, holding a curved knife and a skull cup of blood in her two hands, both standing on a lotus, sun, and corpse, completely manifesting the eight charnel ground adornments, the head adorned with the faces of a horse and a pig, residing in the midst of the fire of the eon, becoming inseparable from the samaya and wisdom beings. In front, controlled by the three poisons of affliction, from the causes, conditions, and results, the three oath-breaking sisters who arise are, in the center, the one born from hatred, the Victorious

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གདོན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ༔ བཙུན་པའི་གཟུགས་ལ་གསེར་ཞྭ་ཅན༔ གཡས་ན་མི་ཡི་གློ་སྙིང་དང༔ གཡོན་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་བསྣམས༔ ལུས་ལ་རུས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ འཁོར་དུ་ཤི་འདྲེའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ང་རྒྱལ་ཚད་པའི་ནད་ཀྱི་བདག༔ ལས་ངན་གསོད་གཅོད་ལས་ལ་དགའ༔ ཁྱད་པར་དྭགས་བརྒྱུད་བསྟན་ལ་སྡང༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་འཚེ༔ ཆོས་བྱེད་ཀུན་ལ་བློ་ཉེས་གཏོང༔ ཚེ་ལ་རྐུ་ཞིང་སྲོག་ལ་འཇབ༔ ནོར་རྫས་ཀུན་གྱི་བཅུད་འཕྲོག་ཁྱོད༔ ཡས་གླུད་རང་གཟུགས་འདི་ལ་ཐིམ༔ གཡས་སུ་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི༔ གོད་འདྲེ་མི་ནག་རྒྱ་ཆས་ཅན༔ ལག་གཡས་བཤའ་གྲི་དམར་པོ་འཕྱར༔ གཡོན་པས་ཞགས་པ་ནད་རྐྱལ་བསྣམས༔ ལུས་ལ་དུད་འགྲོའི་རྭ་ཕྲེང་བརྒྱན༔ འཁོར་དུ་གྲི་བོ་འགོང་པོས་བསྐོར༔ བསེ་རག་སྤུན་དགུ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ གག་ལྷོག་བད་ཀན་འདུས་པའི་ནད༔ གློ་གོར་ཧོན་གསུམ་གཏོང་བར་བྱེད༔ སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་ཅིང༔ དམག་འཁྲུག་མུ་གེའི་སྣ་འདྲེན་ཅིང༔ ཆོས་
མཛད་ཀུན་གྱི་བར་ཆད་པོ༔ ཟས་ནོར་གཡང་གི་བཅུད་འཕྲོག་ཁྱོད༔ རང་གཟུགས་ཡས་གླུད་འདི་ལ་ཁུག༔ གཡོན་དུ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི༔ མོ་གདོན་སྲིན་མོ་རལ་དམར་ཅན༔ མི་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་བས༔ དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཉུལ་བྱེད་མ༔ གཡས་ན་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང༔ གཡོན་ན་བདུད་ཞགས་མཚོན་དྲུ་བསྣམས༔ གོས་སུ་མི་ལྤགས་ཁྱི་ཐུལ་གྱོན༔ ལུས་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ འཁོར་དུ་ཟ་འདྲེ་ཤི་གཤེད་དང༔ ཡུལ་འདྲེ་མོ་གདོན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་ཅིང༔ རབ་བྱུང་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་བྱེད༔ བུད་མེད་རྣམས་ལ་བློ་ཉེས་གཏོང༔ ཆོས་བྱེད་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ༔ བཞོ་བའི་ནུ་མ་སྐམ་པར་བྱེད༔ མི་ཕྱུགས་ཆུང་གསུམ་སྲིད་ལ་རྐུ༔ ཟས་ནོར་ཀུན་གྱི་བཅུད་འཕྲོག་ཁྱོད༔ རང་གཟུགས་འདི་ལ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ཅེས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཁོ་རང་གི་སྙིང་གར་ཕོག་མ་ཐག་ཏུ་ཁོ་རང་གསུམ་པོའི་སྙིང་གར་ཀཾ་དུ་ཏྲི་གསུམ་ལ་ཕོག་པས། སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་གདོན་བགེགས་ལས་ངན་བག་ཆགས་དང་བཅས་འུབས་སེ་བསྡུས་ནས་འོད་ཟེར་སྔོ་ནག་དམར་བའི་རྣམ་པར་ཐིམ་པས་ཉེས་ཆེན་རྐུན་རོགས་ཕུད་པ་བཞིན་འདྲེ་གདོན་འདུས་ཏེ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་སྒོམས༔ དེ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔
དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ ལྷ་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་དང༔ རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་བདེན་པ

【汉语翻译】
是鬼的首领，是僧人的形象，头戴金帽，右手拿着人的肺和心，左手拿着疾病的袋子，身上装饰着骨头的项链，周围环绕着死鬼的群体，是傲慢和热病的病主，喜欢作恶杀戮，尤其憎恨达波传承的教法，非常危害修持密咒，对所有修行者都心怀恶意，偷窃寿命，暗算生命，掠夺所有财物的精华，你融入这个赎物自身中。右边是由愚痴转化而成的，身穿汉服的黑人恶鬼，右手挥舞着红色的屠刀，左手拿着绳索和疾病的袋子，身上装饰着家畜的角串，周围环绕着持刀的鬼怪，派遣九个狂怒的兄弟作为使者，引发由痰液混合而成的疾病，导致肺病、昏厥和精神错乱，夺取所有人的生命，引发战争和饥荒，是所有修行者的障碍，掠夺食物和财富的精华，你回到这个赎物自身中。左边是由贪欲转化而成的，红发的女鬼，闻到人肉和鲜血的气味，游荡八万由旬，右手拿着疾病的袋子，左手拿着魔索和武器，穿着人皮和狗皮的衣服，身上装饰着血滴，周围环绕着食肉鬼和死神，以及地方鬼和女鬼的群体，阻碍密咒的修持，破坏出家人的戒律，对妇女心怀恶意，总是危害修行者，使挤奶的乳房干涸，偷窃人和牲畜的寿命，掠夺所有食物和财富的精华，你与这个自身无二无别。这样，当自己本尊心间的光芒照射到自己的心间时，也照射到他们三个的心间的康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康）、度（藏文：དུ，梵文天城体：du，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）、哲（藏文：ཏྲི，梵文天城体：tri，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：哲）三个字上，那些损害和危害众生寿命和福报的鬼怪，连同恶业习气一起，像乌云一样聚集，然后融入到蓝黑红三种颜色的光芒中，就像驱逐了罪大恶极的盗贼同伙一样，清晰地观想鬼怪聚集的景象。然后，陈述真实的力量，进行勾招和遣返： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
三宝和三根本的本尊，本尊、空行、护法，神、咒语、手印和禅定，因果不虚的真谛

【英语翻译】
Is the chief of the evil spirits, in the form of a monk with a golden hat, holding a human lung and heart in his right hand, and a bag of diseases in his left hand, adorned with a garland of bones on his body, surrounded by a host of dead spirits, the lord of arrogance and feverish diseases, delighting in evil deeds of killing and cutting, especially hating the teachings of the Dagpo lineage, greatly harming the practice of secret mantras, harboring evil intentions towards all practitioners, stealing life and ambushing life, plundering the essence of all wealth and possessions, may you dissolve into this ransom form. To the right, from ignorance arises, a black ogre with Chinese attire, brandishing a red butcher knife in his right hand, holding a lasso and a bag of diseases in his left hand, adorned with a garland of animal horns on his body, surrounded by knife-wielding demons, dispatching nine furious brothers as messengers, causing diseases mixed with phlegm, causing lung disease, fainting, and mental confusion, taking the lives of all beings, causing wars and famines, being an obstacle to all practitioners, plundering the essence of food and wealth, may you return to this ransom form. To the left, from desire arises, a female demon with red hair, smelling the scent of human flesh and blood, wandering eighty thousand yojanas, holding a bag of diseases in her right hand, and a demon lasso and weapons in her left hand, wearing human skin and dog skin clothes, adorned with drops of blood on her body, surrounded by flesh-eating demons and death spirits, and a host of local spirits and female demons, obstructing the practice of secret mantras, causing the vows of ordained monks to be broken, harboring evil intentions towards women, always harming practitioners, causing the udders of milking cows to dry up, stealing the lives of humans and livestock, plundering the essence of all food and wealth, may you become inseparable from this form. Thus, as soon as the light from the heart of one's own deity strikes one's own heart, it also strikes the three syllables Kam (藏文：ཀཾ，梵文天城体：kam，梵文罗马拟音：kam，汉语字面意思：康), Du (藏文：དུ，梵文天城体：du，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度), and Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：tri，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：哲) in the hearts of those three, the demons and obstacles that harm and injure the life and fortune of beings, together with their karmic imprints, gather like clouds, and then dissolve into the blue, black, and red lights, just as if the accomplices of heinous thieves had been expelled, clearly visualize the gathering of demons and spirits. Then, state the power of truth, and perform the summoning and dismissal:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The Three Jewels and the deities of the Three Roots, the Yidams, Dakinis, and Dharma Protectors, the deities, mantras, mudras, and samadhi, the infallible truth of cause and effect.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཐུས༔ དམ་སྲི་ཡུལ་འདྲེ་མཐའ་འདྲེ་དང༔ གོད་འདྲེ་ཤི་འདྲེ་གསོན་བདུད་དང༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བགེགས༔ རང་གཟུགས་ཡས་གླུད་འདི་ལ་ཁུག༔ ཀཾ་དུ་ཏྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རཱ་ཛ་སརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བདེན་སྟོབས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ནས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་བླང་བ་ལྟར་བཀུག་སྟེ་གཟུགས་ལ་བསྟིམ་མོ༔ དེ་ནས་ཆོས་བཤད་ཅིང་ཡས་བསྔོ་བ་ལམ་བསྟན་པའོ༔ ཀྱེ་མ་ལས་ངན་དམ་སྲི་ཁྱོད༔ རང་སེམས་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་འདི༔ མ་མཐོང་བས་ནི་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ སྒོ་གསུམ་དུག་ལྔའི་དབང་སོང་ནས༔ བླ་མ་ལྷ་ལ་ལོག་པར་བལྟས༔ དཀོན་མཆོག་བཀའ་ལ་ཁྱད་དུ་བསད༔ གསང་སྔགས་གཉན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ༔ རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ངན་སྨྲས་བྱས༔ མདོ་སྔགས་ཆོས་ལ་ལྟ་བ་ལོག༔ དགེ་སྡིག་རྒྱུ་འབྲས་ཁྱད་དུ་བསད༔ ཆོས་མ་ཡིན་ལ་ཆོས་ལྟར་སྤྱད༔ མི་དགེའི་ལས་ལ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་སྤངས་ནས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གནོད་བྱས་པས༔ ད་ལྟ་ལུས་ངན་འདྲེ་རུ་སྐྱེས༔ སྐྱེ་འགྲོའི་ཟས་ནོར་ཚེ་བསོད་ལ༔ རློམ་མ་ཐག་ཏུ་གནོད་པ་བསྐྱལ༔ དམ་ཆོས་ཐོས་ཚེ་སྙིང་མི་དགའ༔ ཆོས་མཛད་ཀུན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད༔ ནུས་ལྡན་ཀུན་གྱིས་གཟིར་ཞིང་བཅིང༔ ཞིང་པའི་ལོ་ལ་སད་སེར་གཏོང༔ ཟས་ནོར་ཆང་གི་གཡང་ལ་
རྐུ༔ ཀུན་ལ་གནོད་འཚེ་བྱས་པའི་འབྲས༔ མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལ༔ རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ངེས་པར་སྐྱེ༔ དེ་བས་ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག༔ སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ངེས་ཤེས་སྐྱེད༔ ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བདེན་ཚིག་འདི༔ དམ་པའི་ཆོས་སུ་ཐོས་བསམ་སྐྱེད༔ སྒྱུ་ལུས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་མོས་གུས་སྐྱེད༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་ཟུངས༔ འགྲོ་དྲུག་ཕ་མར་གནོད་འཚེ་སྤོངས༔ དུག་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ རང་སེམས་དྲི་མེད་སངས་རྒྱས་ཉིད༔ གཅེར་གྱིས་ལྟོས་དང་རང་ཞལ་མཐོང༔ མ་ཡེངས་ངང་ནས་ཆོས་འདི་ཉོན༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ༔ གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ སེམས་རྒྱུད་ཆོས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་གྱིས༔ ལྟོག་སྐོམ་ཡས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད༔ ཅེས་གླུད་ཡས་བསྔོ་བ་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས༔ སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང༔ སྟོང་ལས་རིན་ཆེན་ཡངས་པའི་སྣོད༔ ཡས་སྟགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ མ་ཚང་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རང་རང་ཡིད་བཞིན་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད༔ ཐམས་ཅད་ནམ

【汉语翻译】
之力，令诸邪魔域鬼边鬼等，疠鬼死鬼生厉鬼，菩提修持之障碍，于此自身替身赎物中来。 康 杜 哲 尼 哲 Ra 匝 萨瓦 昂 固 夏 匝 （藏文：ཀཾ་དུ་ཏྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རཱ་ཛ་སརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kam du tri nri tri rā ja sarva aṃ ku śa ja，汉语字面意思：）。 匝 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：）。 如是猛厉宣说真实力，自身观为本尊，以心间之光如磁石吸铁般勾摄，融入替身。 此后讲法，示现替身布施之道。 嗟！汝恶业邪魔，此自心本初之佛，因未见而流转轮回，三门为五毒所控，于上师本尊视作邪见，轻蔑三宝之教言，诽谤秘密真言之威猛，恶语相向金刚道友，于显密之法生起邪见，轻蔑善恶因果，以非法行持如法事，于非福之业生起定解，舍弃金刚乘之法，故而恼害一切众生，如今转生为恶劣之鬼身，于众生之食物资财寿命，才一贪执便施加损害，闻听正法之时心生不悦，制造一切修行者之障碍，为有能力者所折磨束缚，于农夫之田地降下冰雹，盗取食物资财酒之福运，造作损害恼害众生之果报，未来后世必定转生于金刚地狱。 是故如今于持咒我，生起真佛之定解，于佛口所说之真实语，生起听闻思维之殊胜法，于幻化身之坛城，生起对圣者僧众之敬信，于三宝自性者，直至菩提之间亦皈依，断除对六道父母之恼害，五毒之自性即五智慧，自心即是无垢之佛陀，赤裸裸观之，便能得见自面容，莫散乱，听闻此法，以自身为榜样，切莫损害他人，令自心相续以法解脱，以饮食替身令其饱足。 如是替身布施： 嗡 班匝 阿玛热达 等（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露。等）， 梭巴瓦 清净（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāvas śud'dhaḥ，汉语字面意思：自性清净）。 自空性中，现出广大珍宝器皿，替身食子，具足所欲之五种功德，无有缺少，圆满具足，愿各各如意获得。 纳摩 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛格 喋 嗡 桑巴Ra 桑巴Ra 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼一切如来观自在，嗡，圆满，圆满，吽）。 宣说四如来之名号，一切皆为虚空。

【英语翻译】
By the power of , may all the demons, local spirits, border spirits, epidemic spirits, dead spirits, and living demons, as well as the obstacles to the attainment of enlightenment, come into this self-image substitute ransom. Kaṃ du tri nṛ tri rā ja sarva aṃ ku śa ja (藏文：ཀཾ་དུ་ཏྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རཱ་ཛ་སརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kam du tri nri tri rā ja sarva aṃ ku śa ja，汉语字面意思：). Jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：). Having forcefully spoken the truth, visualize yourself as the yidam deity, and with the rays of light from your heart, draw them in like a magnet attracting iron, and absorb them into the effigy. Then, teach the Dharma and show the way of offering the effigy. Alas, evil karma demon, this original Buddha of your own mind, because you did not see it, you wander in samsara. Because the three doors are controlled by the five poisons, you view the lama and deity with wrong views. You despise the words of the Three Jewels, slander the power of secret mantras, speak ill of vajra brothers and sisters, and have wrong views about the sutras and tantras. You despise the cause and effect of virtue and vice, practice what is not Dharma as if it were Dharma, and develop certainty in non-virtuous actions. Having abandoned the Dharma of the Vajrayana, you harm all beings, and now you are born as an evil ghost. As soon as you covet the food, wealth, life, and merit of sentient beings, you inflict harm. When you hear the sacred Dharma, you are displeased, and you create obstacles for all practitioners. You are tormented and bound by those with power, and you send hailstones to the farmers' fields. You steal the prosperity of food, wealth, and alcohol, and as a result of harming and injuring all beings, you will surely be born in the Vajra Hell in the future. Therefore, now, have certainty that I, the mantra holder, am the actual Buddha. Develop hearing and contemplation on these true words spoken from the Buddha's mouth as the sacred Dharma. In this illusory body, the mandala of deities, develop devotion to the noble sangha. Take refuge in the nature of the Three Jewels until enlightenment. Abandon harming the six kinds of parents. The nature of the five poisons is the five wisdoms, and your own mind is the stainless Buddha. Look nakedly and see your own face. Without distraction, listen to this Dharma. Take your own body as an example, and do not harm others. Liberate your mindstream with the Dharma, and satisfy your hunger and thirst with the effigy. Thus, the offering of the effigy: Oṃ vajra amṛta, etc. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露。等), purify by svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāvas śud'dhaḥ，汉语字面意思：自性清净). From emptiness, a vast and precious vessel appears, the effigy torma, complete with the five desirable qualities, without any lack, perfectly complete. May each one obtain it as they wish. Namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ saṃbhara saṃbhara hūṃ，汉语字面意思：敬礼一切如来观自在，嗡，圆满，圆满，吽). Recite the names of the four tathagatas. Everything is space.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་མཛོད་བཞིན་དུ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་མེད་པ་ཡིས༔ རྩོད་པ་མེད་ཅིང་འཚེ་མེད་པ༔ རང་དབང་དུ་ནི་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཤྭ་ལོ་ཀ་སྦྱར་ཡན་ཆད་
གྲངས་གསོག་ན་ཆངས་བུ་ཡོས་བཀྲ་འབྲུ་སྣ་ཏིང་ལོ་ཤ་དུམ་བསྔོ༔ ལྔ་བདུན་ལས་མི་ཉུང་ངོ༔ དེ་ནས་རྫོངས་འདེབས་ལམ་བསྟན་ནོ༔ ཀྱཻ༔ ཉོན་ཅིག་དམ་སྲི་འགོང་པོའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ལ་གླུད་ཡས་འབུལ་བ་ནི༔ ཞོ་ལད་འོ་རུལ་ཆང་སྐྱུར་འབུལ༔ བཏུང་བ་སྐོམ་གྱི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ ཞོ་དང་ཆང་གི་གཡང་མ་རྐུ༔ ནོར་ཕྱུགས་ཀུན་ལ་མ་འཚེ་ཞིག༔ ནས་འབྲས་གྲོ་སོགས་འབྲུ་སྣ་འབུལ༔ བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ འབྲུ་དང་བང་མཛོད་གཡང་མ་རྐུ༔ ཞིང་ལ་སད་སེར་མ་གཏོང་ཞིག༔ དར་ཟབ་གོས་གླུད་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ གྱོན་པ་གོས་ཀྱི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་གཡང་མ་རྐུ༔ ཕུགས་ཀྱི་སྲིས་ལ་མ་གནོད་ཅིག༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྫོངས་སུ་འབུལ༔ ཤ་རིན་ཁྲག་ཚབ་གླུད་དུ་བསྔོ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་གཡང་མ་རྐུ༔ རྣལ་འབྱོར་སྲོག་ལ་མ་རྒོལ་ཅིག༔ ཚྭ་སྒོག་གཡེར་རམ་རྩྭ་སོགས་འབུལ༔ ཡུལ་དང་ས་ཞིང་གླུད་དུ་བསྔོ༔ རྩི་ཤིང་འབྲུ་ལ་མ་གནོད་ཅིག༔ ཡོས་བཀྲ་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འབུལ༔ དཀོར་ནོར་རྣམས་ཀྱི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་གཡང་མ་ཕྲོགས༔ ཕྱུག་པོ་དབུལ་པོར་མ་གཏང་ཞིག༔ ཚོན་སྐུད་རྣམ་ལྔའི་ནམ་མཁའ་འབུལ༔ བསམ་པ་སེམས་ཀྱི་གླུད་དུ་བསྔོ༔ དུག་ལྔའི་ནད་མཚོན་ཞི་བ་དང༔ ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་ལྔའི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བཙའ་སད་ཐན་པ་མ་གཏང་ཞིག༔ མར་མེ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་
འབུལ༔ མ་རིག་མུན་པ་བསལ་བ་དང༔ རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱང་བུ་ལ་སོགས་གླུད་དུ་འབུལ༔ སྦྲ་ཁང་ཡུལ་མཁར་གླུད་དུ་བསྔོ༔ གོད་ཡམས་མུ་གེ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཁྲམ་ཤིང་ཚོན་བཀྲ་རྫོངས་སུ་འབུལ༔ གྲི་ཁ་མཚོན་ཁ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཡས་གླུད་འདི་ཡིས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་སོང༔ ཁ་ཕྱིར་སྒྱུར༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ༔ ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་ལམ་ཞིག་བསྟན༔ མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོང༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་སོང༔ གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སོང༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་སྡང་བ་ཡི༔ བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲའི་སྟེང་དུ་སོང༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་པའི༔ རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲའི་སྟེང་དུ་སོང༔ ཕན་བཏགས་ལན་དུ་གནོད་པ་བསྐྱལ༔ ལེ་གུ་ལྷ་ལོག་སྟེང་དུ་སོང༔ ཆོས་སྟོན་ལན་དུ་ལོག་ལྟ་སྐྱེ༔ སློབ་མ་དམ་ལོག་སྟེང་དུ་སོང༔ ཟས་ནོར་ལན་དུ་རྐུ་འཕྲོག་བཅོམ༔ ཤག་རོག་མནའ་ཟན་སྟེང་དུ

【汉语翻译】
如意宝藏般，以享用无尽之物，无有争执且无有损害，愿能自在享用！如是加上诗句后，
计数时，供养炒麦、青稞、彩色食物、各种谷物、酥油灯、肉块等，不少于五或七份。之后，进行赎祭并指示道路。 嗟！ 谛听，诸位誓言鬼灵的眷属！ 今向汝等奉献赎祭品： 献上酸奶、腐乳、馊酒， 作为饮用解渴的赎祭品。 莫盗取酸奶与酒之精华， 莫损害一切牲畜！ 献上青稞、稻米、小麦等各种谷物， 作为食用食物的赎祭品。 莫盗取谷物与粮仓之精华， 莫降冰雹霜冻于田地！ 献上丝绸衣物等各种赎祭品， 作为穿着衣物的赎祭品。 莫盗取饰品与用具之精华， 莫损害根本的命脉！ 献上血肉骨骼作为赎祭品， 作为肉价血偿的赎祭品。 莫盗取光彩与威严之精华， 莫加害瑜伽士之性命！ 献上盐、蒜、黄精、草等， 作为土地与田园的赎祭品。 莫损害树木与谷物！ 献上各种炒麦作为赎祭品， 作为财物珍宝的赎祭品。 莫掠夺享用与权势之精华， 莫使富人变为穷人！ 献上五色丝线的虚空， 作为意念心识的赎祭品。 平息五毒的疾病刀兵， 并献上外在五大的赎祭品。 莫降冰雹霜冻与旱灾！ 献上酥油灯、酥油、炒麦， 遣除无明黑暗， 净化六道业债！ 献上弓箭等作为赎祭品， 作为帐房家园城池的赎祭品。 息灭兵灾瘟疫饥荒！ 献上判决木、彩箭作为赎祭品， 将刀口兵器转向敌人！ 享用此赎祭品而心满意足吧！ 莫居留于此，往他处去！ 将面孔转向外！ 吽！ 我乃大权马头明王之身， 汝等指示众生之路， 前往无边大海的彼岸！ 前往憎恨之敌人的上方！ 前往损害之魔障的上方！ 对于憎恨秘密咒乘佛法者， 前往教法之共同敌人的上方！ 对于阻碍成就菩提者， 前往瑜伽士之个别敌人的上方！ 以恩报怨反施加损害者， 前往违背誓言之邪神上方！ 以传法之恩反生起邪见者， 前往违背誓言之弟子上方！ 以食物财物之恩反行偷盗抢劫者， 前往食肉鬼与食誓言者上方！

【英语翻译】
Like a treasure trove of space, with inexhaustible enjoyments, without strife and without harm, may I freely enjoy! After adding the verses like this,
When counting, offer roasted barley, barley, colored food, various grains, butter lamps, pieces of meat, etc., no less than five or seven portions. Then, perform the ransom offering and show the way. Alas! Listen, all you retinues of oath-bound demons and spirits! Now I offer you this ransom: Offer yogurt, curd, spoiled milk, and sour beer, as a ransom for drinking and quenching thirst. Do not steal the essence of yogurt and beer, do not harm all livestock! Offer barley, rice, wheat, and other grains, as a ransom for eating food. Do not steal the essence of grains and granaries, do not send hail and frost to the fields! Offer silk clothes and various ransoms, as a ransom for wearing clothes. Do not steal the essence of ornaments and utensils, do not harm the fundamental life force! Offer flesh, blood, and bones as a ransom, as a ransom for the price of meat and blood compensation. Do not steal the essence of radiance and splendor, do not attack the life of yogis! Offer salt, garlic, galangal, grass, etc., as a ransom for land and fields. Do not harm trees and grains! Offer various roasted barley as a ransom, as a ransom for wealth and treasures. Do not plunder the essence of enjoyment and power, do not turn the rich into the poor! Offer the sky of five-colored threads, as a ransom for thoughts and mind. Pacify the diseases and weapons of the five poisons, and offer the ransom of the outer five elements. Do not send hail, frost, and drought! Offer butter lamps, butter, and roasted barley, to dispel the darkness of ignorance, and purify the karmic debts of the six realms! Offer bows and arrows, etc., as a ransom, as a ransom for tents, houses, and cities. Pacify war, epidemics, and famine! Offer judgment wood and colored arrows as a ransom, turn the blade and weapons towards the enemy! Be satisfied with this ransom offering! Do not stay here, go elsewhere! Turn your face outward! Hūṃ! I am the embodiment of the powerful Hayagriva, you show the path to beings, go to the other shore of the boundless ocean! Go above the hating enemies! Go above the harming obstacles! For those who hate the secret mantra Dharma, go above the common enemies of the teachings! For those who obstruct the attainment of enlightenment, go above the individual enemies of the yogis! Those who repay kindness with harm, go above the oath-breaking evil gods! Those who generate wrong views in return for teaching the Dharma, go above the oath-breaking disciples! Those who steal and plunder in return for food and wealth, go above the flesh-eating demons and oath-eaters!

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སོང༔ བཟང་བྱས་ལན་དུ་གནོད་པ་བསྐྱལ༔ བྲན་གཡོག་སྙིང་རིང་སྟེང་དུ་སོང༔ ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་བརྙས་སུ་བཙུགས༔ དམ་ཉམས་དཀོར་རྐུན་སྟེང་དུ་སོང༔ དབེན་གནས་གཉན་པོར་དོ་བསྡོ་བའི༔ བདག་གི་སྒོས་དགྲའི་སྟེང་དུ་སོང༔ དམ་སྲིའི་ཟ་ཁ་དེ་རུ་གཏོད༔ གནས་མལ་ཕོ་བྲང་དེ་རུ་ཐོབས༔ མི་ནོར་གོད་
ཡམས་ཕྱགས་མས་ཐོབས༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གྱིས༔ སེམས་ཅན་གཞན་ལ་གནོད་མ་བྱེད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱིས༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ མཐའ་མེད་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ༔ མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ ལྟོག་འགོང་དབུལ་སྲི་ད་སོང་ཞིག༔ ཕྱི་མིག་ཙམ་ཡང་མ་བལྟ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མེ་ཆར་གྱིས༔ ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ཚུད༔ དེ་བས་བསྒོ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཀཾ་དུ་ཏྲི་ནྲྀ་ཏྲི་རཱ་ཛ་པྲེ་ཏ་བྷཱུ་ཏ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧྱ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ གནོད་བྱེད་སརྦ་གཙྪ༔ ཧཱུྃ་བཞིའི་དྲག་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བསྐྲད༔ ཐུན་གྱིས་བྲབ་ལ་གུ་གུལ་བདུག༔ བཞི་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་དབང་ཆེན་ཁྲོས་པ་ཡི༔ སྐུ་ལས་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་འཕྲོས༔ བགེགས་ཚོགས་དམིགས་མེད་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཚུར་འདུས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ བདག་དང་བསྲུང་བྱ་མི་ནོར་ཡུལ༔ བར་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར༔ རང་བཞིན་སྲུང་འཁོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བཛྲ་རཀྵ་རཾ༔ དོན་དམ་པའི་སྲུང་འཁོར་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་ཡངས་སུ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད༔ རང་
གསལ་རང་རིག་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ མ་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་སྲུང་འཁོར་གསལ༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཀྵ་རཀྵ༔ རང་རིག་སྐུ་གསུམ་ཀློང་དུ་མཉམ་པར་བཞག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་མཁའ་ལྟར་དག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ༔ གནས་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ༔ མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་གདོན༔ ཡེ་སྟོང་ཀློང་དུ་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དངོས་གཞི་ཁྲུས་བསང་ལས་གཞུང་དང༔ རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའི་བར་དུ་འོ༔ འོ་དཀར་སྤོས་ཆུ་གང་ཡིན་ཡང༔ བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས༔ དེ་ནས་ཁྲུས་ཆབ་གཏོར་ནས་སུ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ དག་དང་མ་དག་ཆ་ལས་འདས༔ འོན་ཀྱང་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་

【汉语翻译】
去吧！以善报恶，奴仆心怀吝啬而去，对所有修行者加以蔑视，违背誓言者、盗用财物者而去，在寂静险地争斗者，属于我的私敌而去，将誓言厉鬼的食物放在那里，在那处获得住所宫殿，人财遭受瘟疫扫荡，化为灰尘，不要伤害其他众生，具有菩提心，不要违背教令和誓言，在无边大海的彼岸，迅速离开吧，魔众！饥饿鬼、贫穷鬼现在离开吧！连回头看一眼也不要看！如果违背教令，金刚忿怒降下火雨，身语化为灰尘，意识堕入金刚地狱，因此按照吩咐的教令，现在立即返回！ 康 杜 扎 尼 扎 惹 匝 札 贝 达 布 达 萨 瓦 威 格 南 欧 杂 达 亚 帕 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 贝 玛 达 嘎 扎 亚 哥 瓦 呼 鲁 呼 鲁 吽 帕 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 损害者，全部离开！念诵吽四字的猛咒并驱赶，用拳头击打并焚烧古古，第四步观想守护轮。 吽！ 自己观想成大威力忿怒尊，身中放射出火焰兵器，一切魔众都化为乌有，聚集于此，上下四方充满，我和所守护的人财国土，不被障碍魔所侵扰，自性守护轮自然成就。 班杂 拉 恰 朗 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 胜义谛的守护轮是，吽 舍！ 本初清净，周遍广大，无有二取迷乱之名，自明自知，离戏论，无碍任运成就守护轮清晰。 嗡 达 玛 达 杜 拉 恰 拉 恰 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 自明三身融入法界中安住。 吽 舍！ 无生法身如虚空般清净，无灭报身如云般涌动，无住化身如星般闪耀，无明迷现习气魔，在原始空性中截断吧！ 前行的次第就是这样。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 正行沐浴清净仪轨和，直到后行的次第之间，无论是白乳香水，都以甘露旋转的咒语加持。 嗡 阿 弥 咧 吽 帕 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 这样念诵。 然后洒沐浴水。 吽 舍！ 器情皆为天之坛城，超越清净与不清净之分，然而突如其来的迷乱

【英语翻译】
Go away! Repay kindness with harm, the stingy servants go away, despise all practitioners, oath-breakers and thieves go away, those who fight in secluded and dangerous places, my personal enemies go away, put the food of the oath-breaking spirits there, obtain a dwelling palace there, people and wealth are swept away by plague, turn to ashes, do not harm other sentient beings, have Bodhicitta, do not transgress the teachings and vows, on the other side of the boundless ocean, quickly leave, hordes of demons! Hungry ghosts and poverty ghosts, leave now! Don't even look back! If you transgress the teachings, Vajra Wrath will send down a rain of fire, body and speech will turn to ashes, consciousness will fall into the Vajra Hell, therefore, according to the command, return immediately! Kam Du Tri Nri Tri Ra Dza Pre Ta Bhu Ta Sarva Vighnan Utsa Taya Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Om Padma Antaka Krita Hya Griwa Hulu Hulu Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Harmers, all leave! Recite the fierce mantra of the four Hum and drive away, strike with the fist and burn Gugul, the fourth step is to visualize the protective wheel. Hum! Visualize yourself as the powerful wrathful deity, flames and weapons radiate from your body, all the hordes of demons are annihilated, gather here, above and below, the four directions are filled, me and the people, wealth, and land to be protected, are not invaded by obstacles and demons, the self-nature protective wheel is naturally accomplished. Vajra Raksha Ram (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! The protective wheel of ultimate truth is, Hum Hri! Primordial purity, pervasive and vast, without the name of dualistic delusion, self-luminous and self-aware, free from elaboration, unobstructed and spontaneously accomplished, the protective wheel is clear. Om Dharma Dhatu Raksha Raksha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Self-awareness, the three bodies, dwell equally in the Dharmadhatu. Hum Hri! The unborn Dharmakaya is as pure as the sky, the unceasing Sambhogakaya moves like clouds, the unlocalized Nirmanakaya shines like stars, ignorance, delusional appearances, habitual imprints, and demons, cut them off in the primordial emptiness! The preliminary stage is like this. Samaya! Gya Gya Gya! The main practice is the bathing and purification ritual, and between the subsequent stages, whether it is white milk or incense water, consecrate it with the mantra of swirling nectar. Om Amrite Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Recite like this. Then sprinkle the bathing water. Hum Hri! The container and its contents are the mandala of the deities, transcending the distinction between pure and impure, however, sudden delusions

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཆ༔ མི་གཙང་དུག་ལྔའི་ཉོན་གྲིབ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས༔ ལས་དང་ཉོན་དྲུག་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཕྱིན་དྲུག་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་མི༔ ཕུགས་ལྷ་ཕ་མཚུན་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་ལྷ་བུ་རྫི་ཞིང་གི་ལྷ༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་ལྷ་དགུ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ དམེ་རྨུག་བཙོག་ནལ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཟས་ནོར་སྦྲ་ཁང་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ལྟོག་འགོང་དབུལ་སྲི་དག་གྱུར་ཅིག༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་
བཀྲུས༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་སྔགས་དང༔ སྨེ་བརྩེགས་གཟུངས་སྔགས་འདོན་ཁྲུས་ཆབ་གཏོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཕྱེ་མར་བསང་རྫས་བསྲེག༔ འབྲུ་སྣ་ཇ་ཆང་འོ་ཕུད་མཆོད༔ ཆུ་གཙང་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ༔ ཀྱེ༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་ལྷ་དང༔ སྲིད་ལྷ་མགུར་ལྷ་སྲོག་ལྷ་རྣམས༔ མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ མཆོད་རྫས་བསང་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་བསང༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བསང༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསང༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་བསང༔ ནོར་ལྷ་ཛཾ་དཀར་ལྷ་ཚོགས་བསང༔ མ་ཚོགས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་བསང༔ འཛམ་གླིང་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བསང༔ དེ་ལྟར་བསངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཟས་ནོར་ས་བཅུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ མཆོག་
དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ལྟར་བསང་གི་རིམ་པ་འོ༔ གཞན་ཡང་ཛཾ་ལྷའི་བསང་གཞན་རྣམས༔ བཏོན་ཀྱང་ཆོག་ལ་མེད་ཀྱང་རུང༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ལས་གཞུང་ནི༔ ཚེ་གཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྲན༔ ད་ལི་ལི་ཤི་གུར་གུམ་དང༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་ཨ་ག་རུ༔ དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་སྤོས་མཆོག་བདུག༔ རྔ་དུང་རོལ་མོ་ལྡིར་ཞིང་དཀྲོལ༔ རང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ངང༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་སྤངས་ནས་སུ༔ རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གྱེར༔ ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ས

【汉语翻译】
ཆ༔ མི་གཙང་དུག་ལྔའི་ཉོན་མོངས་སྐྱོན་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་དྲུག་བག་ཆགས་ཀུན༔ ཕྱིན་དྲུག་ཆུ་ཡིས་དག་གྱུར་ཅིག༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་མི༔ ཕུགས་ལྷ་ཕ་མཚུན་ཕྱུགས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་ལྷ་བུ་རྫི་ཞིང་གི་ལྷ༔ འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་སྐྱོབ་ལྷ་དགུ༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ དམེ་རྨུག་བཙོག་ནལ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཟས་ནོར་སྦྲ་ཁང་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ལྟོག་འགོང་དབུལ་སྲི་དག་གྱུར་ཅིག༔ མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་
བཀྲུས༔ མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས། 嗡啊吽 班匝格热贝玛色德吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 格热 贝玛 色德 吽)༔ ནད་མཚོན་མུ་གེའི་གནོད་པ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་སྔགས་དང༔ སྨེ་བརྩེགས་གཟུངས་སྔགས་འདོན་ཁྲུས་ཆབ་གཏོར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཕྱེ་མར་བསང་རྫས་བསྲེག༔ འབྲུ་སྣ་ཇ་ཆང་འོ་ཕུད་མཆོད༔ ཆུ་གཙང་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ 嗡啊吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)ལན་གསུམ༔ ཀྱེ༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དང༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ཡུལ་ལྷ་དང༔ སྲིད་ལྷ་མགུར་ལྷ་སྲོག་ལྷ་རྣམས༔ མཆོད་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ མཆོད་རྫས་བསང་རྫས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་བསང༔ ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བསང༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསང༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྲུང་མ་བསང༔ ནོར་ལྷ་ཛཾ་དཀར་ལྷ་ཚོགས་བསང༔ མ་ཚོགས་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་བསང༔ འཛམ་གླིང་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་བསང༔ དེ་ལྟར་བསངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཟས་ནོར་ས་བཅུད་འཕེལ་བར་མཛོད༔ མཆོག་
དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ལྟར་བསང་གི་རིམ་པ་འོ༔ གཞན་ཡང་ཛཾ་ལྷའི་བསང་གཞན་རྣམས༔ བཏོན་ཀྱང་ཆོག་ལ་མེད་ཀྱང་རུང༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དངོས་གཞིའི་ལས་གཞུང་ནི༔ ཚེ་གཡང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བྲན༔ ད་ལི་ལི་ཤི་གུར་གུམ་དང༔ ཙནྡན་དཀར་དམར་ཨ་ག་རུ༔ དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་སྤོས་མཆོག་བདུག༔ རྔ་དུང་རོལ་མོ་ལྡིར་ཞིང་དཀྲོལ༔ རང་ཉིད་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ངང༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་སྤངས་ནས་སུ༔ རིག་པ་ངར་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གྱེར༔ 嗡 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ས

【英语翻译】
CHA! Wash away the defilements of the five impure poisons with water endowed with the five wisdoms! May all the imprints of karma and the six afflictions be purified by the water of the six perfections! Gods, nagas, and humans in the upper, lower, and intermediate realms; ancestral gods, paternal relatives, gods of livestock; maternal gods, shepherd boys, gods of the fields; the five leading gods, the nine protecting gods—bathe all of them! May all defilements, obscurations, impurities, and stains be cleansed! By bathing food, wealth, tents, and houses, may hunger, demons, poverty, and evil influences be purified! Wash away the stains of ignorance and delusion with the water of self-awareness and wisdom! May they be purified in the expanse of equality! Thus. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Siddhi Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 格热 贝玛 色德 吽)! Śāntiṃ Kuru Ye Svāhā to avert the harm of disease, weapons, and famine! Recite the dhāraṇī mantra of Vajra Vidāraṇa and the Sme brtsegs dhāraṇī mantra, and sprinkle bathwater! Samaya! Gya Gya Gya! Then burn offerings of flour and incense. Offer various grains, tea, alcohol, and the essence of milk. Sprinkle clean water and say these words: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽) three times! Kye! In the pure realms of the three kāyas, we invite the gurus, iṣṭadevatās, ḍākinīs, dharma protectors, wealth deities, treasure owners, and the local deities who protect the white side, the deities of existence, the deities of song, and the deities of life to this place of offering! With abundant offering substances and incense, with this cloud of Samantabhadra's offerings, we purify the assembly of gurus of the three kāyas, the five families of life-owners, father and mother, Guru Padmasambhava, vidyādharas, heroes, and ḍākinīs, dharma protectors, oath-bound guardians, wealth deity Jambhala and the assembly of deities, the five families of mother goddesses and ḍākinīs, and the local deities and earth lords of Jambudvīpa! By the merit of this purification, may we, the yogins and our retinues, receive the accomplishments of life, merit, wealth, prosperity, and good fortune! Increase food, wealth, and the essence of the earth! Grant the supreme and common accomplishments! Thus concludes the sequence of purification. Furthermore, other purifications of Jambhala can be recited or omitted. Samaya! Gya Gya Gya! Then, the main ritual is to prepare the implements for the life-enriching offering. Burn excellent incense made of a blend of good fragrances, such as nutmeg, cloves, saffron, white and red sandalwood, and agarwood. Beat drums, blow conches, and play music. In a state of clear samādhi, abandoning laziness and negligence, with sharp and alert awareness, recite these words in a melodious voice: Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 空性 智慧 金刚 自性 我是)!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ བདག་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ དཀར་གསལ་ཞི་མ་ཁྲོ་བའི་ཉམས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ཕྲག་གཡོན་བཀལ༔ པད་ཞྭ་ཟ་བེར་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པས་བཞུགས༔ གཡས་སུ་ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར༔ གཡོན་དུ་མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་བཟའ༔ མདུན་དུ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་དང༔ རྒྱབ་ཏུ་བཙུན་མོ་འོད་འཆང་མ༔ ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་དང༔ གཡོན་པས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ དཀར་གསལ་ཞི་འཛུམ་ཡིད་དུ་འོང༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ སྤྱི་བོར་རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་
མེད༔ དམར་གསལ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ སྣང་སྟོང་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསྐྱེད༔ གདོད་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གསལ༔ བདག་བསྐྱེད་ཨོ་རྒྱན་བསྒོམ་རིམ་ཟབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མདུན་བསྐྱེད་ནོར་ལྷའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན༔ མདུན་གྱི་གཡང་རྫས་མི་དམིགས་པར༔ མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་གསལ༔ སྤྲིན་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་ལྟར་བསྐྱེད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་མདུན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང༔ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ གདུགས་ཏོག་རྒྱལ་མཚན་ཆོས་འཁོར་སྤྲས༔ རྒྱན་དང་ཡོ་བྱད་དུ་མས་བརྒྱན༔ འཁོར་ཡུག་གསེར་གྱི་རྭ་བས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ༔ མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་སྤུངས་སེ་སྤུང༔ དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ གཡུ་ཡི་ནེའུ་སེང་ལྟེམས་སེ་ལྟེམ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་མེ་རེ་རེ༔ འབྲུ་ཡི་ཆར་པ་སིལ་ལི་ལི༔ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ངད་ཐུལ་ལུ་ལུ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་ལམས་སེ་ལམ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཡ་ལ་ལ༔ དེ་དབུས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དང༔ པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་གྱི་དབུས༔ བཅོམ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་པོ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྙིང་རྗེའི་གར༔ དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་
སེལ་མཛད་ཅིང༔ འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་མཆོག་སྦྱིན་མཁན༔ ནོར་དང་ཚེ་བསོད་གཡང་གི་བདག༔ སྐུ་མཆོག་ཨཱརྻ་ཛམ་བྷ་ལ༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་བེ་ཅོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བརྟེན༔ ཞི་མ་ཁྲོ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔའི་དབང་རྟགས་མེ་ཏོག་གི༔ ཕྲེང་བས་སྐྲ་མཚམས་ལེགས་པར་བཅིངས༔ ལྷག་མ་སྐུ་ཡི་རྒྱབ་ཏུ་གྲོལ༔ མ

【汉语翻译】
将显有情器世间净化为空性，从空性之中刹那间，自身化为莲花生大士之身，白色明亮，具足寂静不怒之相，手持金刚颅器和长寿宝瓶，左肩斜倚着卡杖嘎，头戴莲花帽，身着袈裟法衣，双足以国王之姿安住。右侧是天女曼达拉瓦，左侧是卡钦措嘉妃，前方是德钦嘉姆，后方是妃子沃昌玛，所有眷属右手持箭和幡旗，左手持长寿宝瓶，白色明亮，寂静微笑，令人心生欢喜，周围环绕着持明者和空行母。头顶是种姓之主无量寿佛，红色明亮，如红宝石之色，具足圆满报身之庄严，双手结禅定印，持长寿宝瓶，双足跏趺坐，具足妙相和随好，以及各种饰品，观想显空光辉炽燃，本来清净，上师本尊无二无别，自生本尊邬金甚深观修次第，萨玛雅，嘉嘉嘉。接下来宣说前生财神的生起次第，面前的财物不执着，观想空行财神众，如乌云中涌出水泡般生起， 吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。自身前方黄金地面上，珍宝七宝所成之宫殿，四方四门四阶，以伞盖宝幢法轮庄严，以各种装饰和用具严饰，周围环绕着金墙，遍布各种珍宝，未经耕耘的庄稼堆积如山，如意树枝繁叶茂，翡翠嫩芽闪闪发光，甘露之海波光粼粼，谷物如雨般洒落，芬芳的香气弥漫，光芒和光线闪耀，光彩和光泽鲜艳。其中心是各种珍宝，以及莲花日月垫的中央，至尊大悲宝藏，观世音自在，大悲之舞，消除贫困痛苦，满足众生愿望，赐予殊胜，财富和寿命福德之主，殊胜本尊阿雅 Jambhala（藏文：ཛམ་བྷ་ལ，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，汉语字面意思：赞巴拉），白色明亮，一面如月之色，双手持标枪和吐宝鼬，左肘倚靠着三叉卡杖嘎，寂静不怒，仪态优雅，头发向上竖立，以珍宝装饰，五部种姓的灌顶标志之花，以花鬘完美地束缚发际，剩余的头发垂在身后。

【英语翻译】
Purify the phenomenal world and its contents into emptiness. From within emptiness, in an instant, transform yourself into the body of Padmasambhava. White and radiant, with a peaceful and non-wrathful countenance, holding a vajra skull cup and a vase of longevity. A khatvanga rests on his left shoulder. He wears a lotus hat, a brocade cloak, and Dharma robes. He sits in the royal posture. To his right is the goddess Mandarava, and to his left is Kharchen Tso Gyalza. In front is Dechen Gyalmo, and behind is the consort O-changma. All of them hold an arrow and a banner in their right hands, and a vase of longevity in their left hands. White and radiant, with a peaceful smile, they are pleasing to the mind. Surrounded by vidyadharas and dakinis. Above his head is the lord of the family, Amitayus. Red and radiant, the color of ruby. Endowed with the ornaments of the complete enjoyment body. His two hands are in meditative equipoise, holding a vase of longevity. His two legs are in the vajra posture. Complete with marks and signs, and all ornaments. Generate the blazing splendor of appearance and emptiness. From the beginning, clear that the samaya and wisdom beings are inseparable. The self-generation, the profound meditation sequence of Orgyen. Samaya. Gya gya gya. Next, explain the generation stage of the wealth deity in front. Without fixating on the wealth objects in front, visualize the assembly of dakini wealth deities, arising like bubbles bursting from clouds. Hūṃ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: हूँ ह्री, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih). In front of oneself, on a golden ground, is a palace made of seven precious jewels. Square, with four doors and four steps. Adorned with parasols, banners, and Dharma wheels. Embellished with various ornaments and implements. Surrounded by a golden wall. Spread with various precious jewels. Unplowed crops piled high. Wish-fulfilling trees swaying gently. Jade-like sprouts shimmering. An ocean of nectar shimmering. Rain of grains falling softly. Fragrant incense wafting. Light and rays flashing. Radiance and brilliance shining. In the center are various precious jewels, and in the center of a lotus, moon, and sun seat, is the supreme treasure of compassion, Avalokiteśvara, the dance of great compassion. Eliminating poverty and suffering. Fulfilling the wishes of beings, bestowing the supreme. The lord of wealth, longevity, and prosperity. The supreme form, Arya Jambhala (Tibetan: ཛམ་བྷ་ལ, Devanagari: जम्भल, Romanized Sanskrit: Jambhala, Literal Chinese meaning: Zambala). White and radiant, with one face, the color of the moon. His two hands hold a lance and a mongoose. A trident khatvanga rests on his elbow. Peaceful and non-wrathful, with an elegant demeanor. His hair is upright, adorned with jewels. The flowers of the five families' empowerment marks. The hairline is perfectly bound with garlands. The remaining hair hangs down behind his body.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
གུལ་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་སྐ་རགས་ལ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ པཉྩ་ལི་གོས་ན་བཟའ་གསོལ༔ མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་གཡུ་འབྲུག་སྟེང༔ ཞབས་གཉིས་བཙན་སྐྱིལ་རོལ་པས་བཞུགས༔ ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ དཀར་འཚེར་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་གསལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག༔ ཕྱག་གཉིས་མདའ་དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་གསལ་ནོར་བུ་གཏེར་བུམ་འཛིན༔ ནོར་དང་ཚེ་བསོད་གཡང་གི་བདག༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་གསལ་སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་མ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་འཛིན༔ འཁོར་དུ་པདྨའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔
ལྗང་གསལ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་མ༔ སྐྱབས་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་ཕྱག་ན་འཛིན༔ ལས་བཞི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མ༔ འཁོར་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཐམས་ཅད་ཞི་འཛུམ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་འབར་བར་གསལ༔ ཛཾ་ལྷའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང༔ སྙིང་བརྩེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིར་ལྡན༔ རྩ་ཕྱག་ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་དང༔ གཡས་གཡོན་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་འཛིན༔ སྐུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དབུ་གཙུག་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་སྣང་མཐའ་ཡས༔ དམར་གསལ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང༔ བཻ་ཌཱུརྻ་ཡི་ལྷུང་བཟེད་ནང༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བསྐྱེད༔ འཁོར་དུ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ནི༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ལྷོ་རུ་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཀུན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་གཉིས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རང་རང་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ ཡུམ་རྣམས་མདའ་
དར་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ འོད་དང་གཟི་བྱིན་འབར་བ་འོ༔ དེ་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྱི་རོལ་མཐའ་སྐོར་ནོར་ལྷའི་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་ཁྲོམ་ཚོགས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་ཛམ་ལྷ་རིགས་བཞི་གསལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདང་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ༔ བདག་མདུན་སོ་སོའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕ

【汉语翻译】
以铃铛装饰手足和腰带，
以如意宝珠的串珠庄严。
身穿五彩丝绸的衣服，
于虚空自在的青龙之上，
双足以威严的跏趺坐姿安住。
放射出千日的光芒，
生起如白净明亮的秋月。
东方金刚空行母，
是白色清净寿命成就之主。
双手持有箭、幡和寿命宝瓶，
周围围绕着金刚空行母。
南方宝生空行母，
是黄色清净宝珠和宝藏宝瓶的持有者。
是财富、寿命、福德和祥瑞之主，
周围围绕着宝生空行母。
西方莲花空行母，
是红色清净能摄伏显有之母。
手持铁钩和红色莲花，
周围围绕着莲花空行母。
北方事业空行母，
是绿色清净救护一切怖畏之母。
手持施无畏印和莲花，
是成办四种事业和一切事业之母，
周围围绕着事业空行母。
一切都具有寂静微笑和庄严，
在莲花月轮之上舞动身姿，
光明和光芒炽燃而明亮。
在藏巴拉的头顶莲花月轮之上，
是慈悲之大宝观世音菩萨，
白色清净一面四臂。
主臂持有宝珠和自在王，
左右手持水晶念珠和莲花。
身着圆满报身之装束，
双足跏趺而坐。
头顶莲花月轮之上，
是无量寿佛阿弥陀佛，
红色清净双手结禅定印，
于毗琉璃之钵中，
盛满不死甘露。
身穿三法衣，
双足跏趺而坐，
生起具足妙相和随好。
周围是五部寿命自在，
东方金刚无量寿佛，
南方宝生无量寿佛，
西方无量光无量寿佛，
北方不空成就无量寿佛，
中央毗卢遮那无量寿佛，
一切皆为圆满报身之身，
双手持有寿命宝瓶，
双足跏趺而坐，
与各自明妃无二结合，
明妃们持有箭、
幡和寿命宝瓶，
光明和威严炽燃。
如是所有眷属的，
外围环绕着财神众，
一切皆如集市般安住。
四方显现藏巴拉四部，
如是显现的头顶有（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），
喉间有（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心中有（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
从自前各自的种子字中，
放光。

【英语翻译】
Adorned with bells on hands, feet, and belt,
Embellished with strings of wish-fulfilling jewels.
Dressed in Pañcalika silk garments,
Upon a turquoise dragon, sovereign of the sky,
He sits in a majestic posture of ease.
Radiating the light of a thousand suns,
Generating a pure white, moon-like appearance.
In the east, Vajra Dakini,
White and clear, the mistress of life's accomplishments.
Holding an arrow, banner, and vase of life in her two hands,
Surrounded by Vajra Dakinis.
In the south, Ratna Dakini,
Yellow and clear, holding a jewel and treasure vase.
The mistress of wealth, life, merit, and auspiciousness,
Surrounded by Ratna Dakinis.
In the west, Padma Dakini,
Red and clear, the mistress who subdues existence.
Holding an iron hook and a red lotus,
Surrounded by Padma Dakinis.
In the north, Karma Dakini,
Green and clear, the protectress from all fears.
Holding the gesture of refuge and a lotus in her hand,
The mistress who accomplishes the four karmas and all activities,
Surrounded by Karma Dakinis.
All are adorned with peaceful smiles and ornaments,
Dancing on a lotus moon seat,
Light and rays blazing clearly.
On the crown of Dzambhala's head, upon a lotus moon,
Is Avalokiteśvara, the great treasure of loving-kindness,
White and clear, with one face and four arms.
The main hands hold a jewel and a sovereign king,
The right and left hands hold a crystal rosary and a lotus.
Adorned with the attire of the complete enjoyment body,
Both feet sit in vajra posture.
On the lotus moon seat on the crown of his head,
Is Amitayus, Amitabha, of limitless life,
Red and clear, with two hands in meditative equipoise,
Inside a lapis lazuli bowl,
Holding it filled with immortal nectar.
Dressed in the three Dharma robes,
Both feet sit in vajra posture,
Generating the marks and signs of perfection.
Surrounded by the five lords of life,
In the east, Vajra Amitayus,
In the south, Ratnasambhava Amitayus,
In the west, Amitabha Amitayus,
In the north, Amoghasiddhi Amitayus,
In the center, Vairochana Amitayus,
All are in the complete enjoyment body,
Holding a vase of life in their two hands,
Both feet sit in vajra posture,
United indivisibly with their consorts,
The consorts hold an arrow,
banner, and vase of life,
Light and splendor blazing forth.
Thus, for all the retinue,
On the outer perimeter, a gathering of wealth deities,
All abiding in the manner of a marketplace.
In the four directions, the four classes of Dzambhala are clear,
On the crown of such clarity is Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
At the throat is Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊),
And at the heart is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
From the seed syllables of oneself and the visualized deity,
Light radiates.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་རང་བཞིན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ས་མཱ་ཛ༔ དེ་ལྟར་རྔ་རོལ་སྣ་ཚོགས་དཀྲོལ༔ སྤོས་དུད་སྲོག་རྟེན་མདའ་དར་གཡབ༔ རང་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ༔ མདུན་བསྐྱེད་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་རང་ཞིང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ སྤྱན་དྲང་བྱིན་དབབ་བཞུགས་གསོལ་དང༔ མཆོད་པ་ལ་སོགས་ལས་རིམ་ནི༔ སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདོན་བསྒོམ་དྲིལ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཆི་མེད་མགོན་པོ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རི་བོ་པོ་ཊའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དུག་ལྔ་
རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་ཉེར་བཞིའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་རླུང་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགགས་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་པའི་གར༔ དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་ཅིང༔ ནོར་དང་གཡང་གི་བདག་པོ་ཆེ༔ སྐུ་ཡི་ཛམ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལས་བཞིའི་ཚེ་གཡང་མྱུར་འགུགས་མ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདོད་དགུ་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོ་རྒྱན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ ཚེ་བསོད་སྤེལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཚེ་གཡང་འགུགས་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཚེ་དཔལ་བརྟན་ཕྱིར་གཤེགས༴ ཟས་
ནོར་སྤེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དང་འགྱུར་མེད་གཡང༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གས

【汉语翻译】
从寂静自性刹土中，迎请如观修般的诸佛尊，刹那迎请 萨玛札（藏文：ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：समाजा，梵文罗马拟音：samaja，汉语字面意思：降临）。如是敲击各种鼓乐，焚香，竖立命根箭和幡旗，从自身大咕噜的，心间光芒催请前方本尊，前方本尊心间放射光芒，从各自刹土迎请降临。迎请、加持、安住、祈请等，供养等次第是，以美妙的音声念诵观修，萨玛雅 嘉嘉嘉（藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समय ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：samaya gya gya gya，汉语字面意思：誓言 成就 成就 成就） 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。从西方极乐世界中，祈请无死怙主无量光，祈请无量寿怙主降临。从普陀山刹土中，祈请大悲宝藏观世音，祈请世间自在降临。从莲花光刹土中，祈请断绝生死二者之化身，祈请莲花生降临。从四方中央五方的刹土中，五毒
清净五部佛，祈请五部怙主父母降临。从自性三身刹土中，祈请获得大手印自在的，噶举传承上师降临。从自显清净的刹土中，祈请降下胜共成就之雨的，本尊坛城降临。从二十四圣地刹土中，祈请自在驾驭脉气明点的，勇士空行降临。从无碍化身刹土中，祈请遣除一切障碍成办事业，护法护持降临。从柳叶洲圣地中，祈请世间自在化身舞，遣除贫穷痛苦，乃财富与福德之大主，祈请身财神降临。从四方清净的刹土中，祈请迅速勾招四业寿福的，祈请四部空行母降临。从胜共刹土中，如意宝珠如意满足，受用成就如雨降，祈请财神伏藏主降临。邬金财神眷众等，为增延寿命福德而降临。为赐予成就而降临。为遣除障碍而降临。为加持而降临。为勾招寿命福德而降临。为稳固寿命兴旺而降临。食物
财富增延而祈请降临。金刚寿命与不变福德，于今速速赐予我。忆念往昔之深切誓言，祈请迎请降临于此地。

【英语翻译】
From the realm of peaceful self-nature, I instantly invite the deities who appear as if meditated upon, Samaja (藏文：ས་མཱ་ཛ，梵文天城体：समाजा，梵文罗马拟音：samaja，汉语字面意思：Come down!). Thus, I play various drums and musical instruments, burn incense, and wave the life-sustaining arrow and victory banner. From the heart of my own Maha Guru, I urge the front generation with light. Light radiates from the heart of the front generation, and I invite them from their respective realms. Inviting, bestowing blessings, abiding, requesting, and the sequence of offerings, etc., I combine recitation and meditation with melodious sounds. Samaya Gya Gya Gya (藏文：ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：समय ग्या ग्या ग्या，梵文罗马拟音：samaya gya gya gya，汉语字面意思：Vow Accomplish Accomplish Accomplish) Hum Hrih (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Hum Hrih). From the Western Sukhavati realm, I request the immortal protector Amitabha, I request the protector Amitayus to descend. From the realm of Mount Potala, I request the great treasure of compassion, Avalokiteshvara, I request the Lord of the World to descend. From the realm of Lotus Light, I request the incarnate body who has abandoned both birth and death, I request Padmasambhava to descend. From the realms of the five directions, the five poisons,
The five pure Victorious Ones, I request the five families of fathers and mothers to descend. From the realm of the three self-existing bodies, I request the lineage lamas who have mastered the Great Seal to descend. From the realm of pure self-appearance, I request the Yidam deities who shower the rain of supreme and common accomplishments to descend. From the realm of the twenty-four sacred places, I request the heroes and heroines who control the channels, winds, and essences to descend. From the realm of unobstructed emanations, I request the Dharma protectors who eliminate all obstacles and accomplish activities to descend. From the sacred place of Willow Grove, I request the dance of the emanation of the Lord of the World, who eliminates poverty and suffering, and is the great lord of wealth and prosperity, I request the Body Wealth God to descend. From the pure realms of the four directions, I request the Dakinis of the four families who swiftly summon the life force of the four actions to descend. From the supreme and common realms, I request the wish-fulfilling jewel that fulfills all desires, and the wealth and accomplishments that fall like rain, I request the wealth gods and treasure owners to descend. Ogyen, together with the assembly of wealth gods, descend to increase life and merit. Descend to bestow accomplishments. Descend to dispel obstacles. Descend to bless. Descend to summon life force. Descend to stabilize life and prosperity. Food
I request you to descend to increase wealth. May you quickly bestow upon me the Vajra life and immutable prosperity today. Remembering your deep vows of the past, I request you to invite and descend to this place.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོལ༔ གཡང་རྟེན་འདི་ལ་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ མི་ནོར་ཚེ་བསོད་སྤེལ་བར་མཛོད༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༔ རང་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་གྱུར༔ དམ་ཡེ་བསྲེས་ལ་ངོ་བོ་སྐྱོང༔ མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ མི་འབྲལ་བརྟན་བཞུགས་ཟབ་གནད་དོ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བྱིན་དབབ་ཡིན༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཡང་རྟེན་གདན་འབུལ་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཚེ་བདག་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡུམ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ ནོར་ལྷ་གཡང་གི་བདག་པོ་རྣམས༔ མཛེས་ལྡན་ཡིད་འོང་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཚེ་དང་གཡང་གི་རྟེན་རྣམས་ལ༔ དབྱེར་མེད་མི་འགྱུར་བརྟན་པར་བཞུགས༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ མདུན་རྟེན་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་བསམ༔ ཡིད་སྤྲུལ་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱོར་རྣམས༔ དགྱེས་པར་དགོངས་ནས་བཞུགས་
པར་མོས༔ གཡང་རྫས་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་གཏད༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་གནས་ཁང་དང༔ གཡང་རྟེན་མཆོད་རྫས་ཚེ་རྟེན་དང༔ བདག་མདུན་སྣོད་བཅུད་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རི་བོ་པོ་ཊའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཚེ་གཡང་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཞིང༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ ནོར་བདག་ཛཾ་ལྷས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ནོར་དང་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཛཾ་དཀར་ཡབ་ཡུམ་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཟས་ནོར་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྦྲ་ཁང་གཡང་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ བདག་དང་ཡོན་བདག་མི་ནོར་ལ༔ ཚེ་གཡང་འགྱུར་མེད་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཚེ་རྟེན་གཡང་རྫས་འདི་


【汉语翻译】
哦！愿加持物与此无别安住！愿此住所稳固安住！愿人财寿命福德增长！班杂 萨玛雅 匝！（vajra samaya ja）（金刚誓句 匝，金刚誓句生）匝 吽 班 霍！（jah hum bam hoh）（匝 吽 班 霍，迎请融入法界）迎请来的智慧尊者与，自身誓言尊者的本尊众无别融合！誓言与智慧融合守护本体！以不坏手印印持！不离稳固安住甚深要诀！是殊胜智慧的加持降临！萨玛雅！（samaya）（誓言） 嘉嘉嘉！（gya gya gya）（印印印）供养加持物坐垫祈请安住是： 吽 舍！（hum hrih）（吽 舍）三身上师本尊众与，寿主五部佛母，本尊空行护法与，财神加持之主们，于美妙悦意珍宝座，日月莲花座之上，以欢喜之姿安住！于寿命和加持之物上，无别不变稳固安住！ 莲花 卡玛拉亚 萨埵！（padma kamalāya satvaṃ）（莲花 卡玛拉亚 萨埵，莲花莲花性）观想与前方供物无别，意幻所生如意财富，心生欢喜而安住，专注加持物，萨玛雅！（samaya）（誓言） 嘉嘉嘉！（gya gya gya）（印印印）之后对处所地域住所与，加持物供品寿物与，自他内外情器加持是： 吽 舍！（hum hrih）（吽 舍）从极乐世界，寿命与智慧无量光，无量光请加持！赐予无生法身之成就！从普陀山净土，观世音自在请加持！赐予无碍报身之成就！从莲花光净土，莲花生金刚请加持！赐予调伏有情化身之成就！从四方中央五方净土，五部寿神请加持！赐予五智之寿命加持！从显有清净浩瀚刹土，三身上师请加持！赐予大手印之成就！从邬金化身净土，空行母众请加持！赐予密咒佛法之成就！从瞻部洲胜地，财神藏巴拉请加持！赐予财富加持之成就！从自性清净之净土，白藏巴拉父母请加持！赐予食物财富加持之成就！于帐房加持物等，请加持光彩和威严，于自与施主人财上，请加持寿命加持不变，此寿物加持物

【英语翻译】
Oh! May the Yangten (object of prosperity) dwell here inseparably! May this dwelling remain steadfast! May it increase people, wealth, lifespan, and merit! Vajra Samaya Ja! (vajra samaya ja) (Vajra commitment, born of Vajra commitment) Jah Hum Bam Hoh! (jah hum bam hoh) (Jah Hum Bam Hoh, inviting and merging into the Dharmadhatu) May the wisdom beings invited and the deity assembly of one's own Samaya beings merge indistinguishably! Merge Samaya and Yeshe, protect the essence! Seal with the indestructible hand seal! The profound essence of inseparable and stable dwelling! It is the blessing of supreme wisdom! Samaya! (samaya) (Commitment) Gya Gya Gya! (gya gya gya) (Seal, seal, seal) Offering the Yangten seat and requesting to dwell: Hum Hrih! (hum hrih) (Hum Hrih) The deity assembly of the three Kayas of the Lama and, the life-owner, the five Buddha families' mothers, Yidam Dakinis, Dharma protectors, and the lords of wealth and Yang, on a beautiful and pleasing precious throne, on the seat of the sun, moon, and lotus, please dwell in a joyful manner! On the objects of life and Yang, dwell inseparably, immutably, and stably! Padma Kamalaya Satvam! (padma kamalāya satvaṃ) (Lotus, Lotus Nature) Contemplate that there is no difference from the front objects, the desired wealth emanated by the mind, dwell with joy, focus on the Yang substances, Samaya! (samaya) (Commitment) Gya Gya Gya! (gya gya gya) (Seal, seal, seal) Then, the blessing of the place, direction, dwelling, Yangten, offerings, life objects, self, front, container, and contents: Hum Hrih! (hum hrih) (Hum Hrih) From the Sukhavati pure land, Amitabha of life and wisdom, Infinite Light, please bestow blessings! Grant the accomplishment of the unborn Dharmakaya! From the pure land of Mount Potala, Avalokiteshvara, please bestow blessings! Grant the accomplishment of the unceasing Sambhogakaya! From the pure land of Padma Light, Padmasambhava, please bestow blessings! Grant the accomplishment of the Nirmanakaya who tames beings! From the pure lands of the four directions and the central five, the five life deities, please bestow blessings! Grant the life and Yang of the five wisdoms! From the pure and vast realm of phenomenal existence, the Lamas of the three Kayas, please bestow blessings! Grant the accomplishment of the Mahamudra! From the pure land of Orgyen's emanation, the assembly of mothers and Dakinis, please bestow blessings! Grant the accomplishment of the secret mantra Dharma! From the supreme place of Janglochen, the wealth lord Dzambhala, please bestow blessings! Grant the accomplishment of wealth and Yang! From the pure land of self-nature, White Dzambhala and consort, please bestow blessings! Grant the accomplishment of food, wealth, and Yang! On these tent Yangten, please bestow blessings of radiance and splendor, on myself and the patron, people and wealth, please bestow blessings of unchanging life and Yang, this life object Yang substance

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ༔ མི་ཟད་གཏེར་གྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོད་རྫས་ཡོ་བྱད་འདི་རྣམས་ལ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ མཆོད་རྫས་འདི་ལ་མདངས་ཤིག་སྟོན༔ གཡང་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ ཚེ་དང་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསོད་ནམས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛམ་གླིང་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ རྟགས་དང་མཚན་བཟང་བསྟན་པར་མཛོད༔ ཅེས་པའི་བྱིན་འབེབ་བྱས་ནས་ནི༔ རིག་པ་དྭངས་དང་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལུས་ཡང་སྦྲ་ཁྱིམ་དྲི་བཟང་ཁྱབ༔ མཆོད་རྫས་མར་མེ་ཚེ་རིང་ན༔ བྱིན་ཕེབས་རྟགས་སུ་ཐེ་ཚོམ་སྤང༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལས༔ ཟད་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་ནི༔ འབྲི་ཟལ་འོ་མའི་ཡོན་ཆབ་དང༔ དྲི་མེད་ཆུ་གཙང་ཞབས་བསིལ་དང༔ ཆུ་ཐང་ཡིད་སྐྱེས་མེ་ཏོག་ཕྲེང༔ དྲི་ཞིམ་ངད་ལྡན་བདུག་པའི་སྤོས༔ ཞུན་མར་བལྟམས་པའི་སྒྲོན་མེ་་ང༔ ག་པུར་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་དང༔ རོ་བརྒྱར་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་དང༔ ཡིད་འོང་སྙན་པའི་རོལ་མོ་ལྡིར༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ ཕྱེ་མར་གངས་ཀྱི་རི་ལྟར་སྤུངས༔ གཡང་
ཕོར་མར་ཁུ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ འབྲུ་སྣ་འབྲས་དྲུག་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་བཀྲམ༔ དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོ༔ ཚེ་གཡང་དཔལ་གཏོར་རི་ལྟར་མཉམ༔ ཚེ་མདའ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་སོགས༔ ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་བཅས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ སྤྱན་ལྔ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ༔ ལས་བཞི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་གཡང༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་ཝསཏྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་མཆོད་རྫས་འབུལ༔ ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་དགྱེས་པར་བསམ༔ དོན་དམ་ཡེ་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ཀ་དག་ཀློང༔ མ་འགགས་རང་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེ༔ རིག་རྩལ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་མཆོད་པའི་འཕྲུལ༔ སྤྲོས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་ཆེན་པོར་འབུལ༔ བློ་འདས་བརྗོད་མེད་ངང་དུ་བཞེས༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀླ

【汉语翻译】
于彼等，祈降无尽宝藏之加持！于此供品器具等，祈降普贤供云之加持！此供品请示其光彩，此吉祥物请降其精华，赐予寿命与吉祥之成就，赐予福德财富之成就，赐予赡洲宝藏之成就，祈请大加持者们降临加持，祈请大权者们灌顶加持，请示现瑞兆与吉祥之征相！如是作加持后，觉性清明，禅定明澈，身轻，茅屋充满香气，供品灯火长明，断除对加持降临之征兆的怀疑。萨玛雅，嘉嘉嘉！此后，献供品：于诸供品洒甘露，吽 舍！从普贤行愿品中，无尽供养之云聚，以酥油牛奶之供水，无垢净水之足浴，水池中生出之鲜花串，香气扑鼻之燃香，酥油点燃之明灯，以樟脑调和之香水，具有百味之美食，悦意美妙之乐声回荡，色声香味触法，吉祥物、祥兆、七政宝，糌粑如雪山般堆积，吉祥宝瓶如酥油海般盈满，各种谷物、六种果实如雨般降下，供品陈设如繁星般闪耀，各种绸缎如彩云般飘动，寿命、吉祥、光辉、食子如山般齐聚，寿命箭、寿命丸、寿命酒等，连同天人的财富与权势，真实财物与意幻化现之供品，三身、五身之寿命天，邬金空行财神众，以及所有眷属，献上供品，请欢喜享用！五眼与五种神通，四业与八大成就，寿命与福德、光辉、吉祥，赐予殊胜与共同之成就！嗡 班杂 阿尔嘎木等。夏巴 扎底扎 梭哈！色声香味触，衣物供养 霍！奉献显有世间器情供品，观想诸佛欢喜纳受，献上胜义本智供养：吽 舍！本初未造作，原始清净之界，无有阻碍，自显任运成，于觉性之三身佛众，献上乐明无念之供养，于无戏论、离戏论之大境中献供，于超离心识、不可言说之状态中享用，于乐空无别之界中

【英语翻译】
To them, bestow the blessings of inexhaustible treasures! To these offerings and implements, bestow the blessings of Samantabhadra's offering clouds! Show the radiance of these offerings, bestow the essence of these auspicious objects, grant the accomplishment of life and auspiciousness, grant the accomplishment of merit and wealth, grant the accomplishment of the treasures of Jambudvipa, may the great blessings bestow their blessings, may the great empowerments grant their empowerments, may auspicious signs and omens be shown! After making such a bestowal of blessings, may awareness be clear and samadhi be vivid, may the body be light and the hermitage be filled with pleasant fragrance, may the offerings and lamps be long-lasting, dispel doubt as a sign of the blessings having arrived! Samaya! Gya gya gya! Then, offering the offerings: Sprinkle nectar on the offerings, Hum Hrih! From the Aspiration of Samantabhadra's Conduct, the inexhaustible clouds of offerings, with ablution water of butter and milk, with stainless pure water for washing feet, with garlands of flowers born from wish-fulfilling ponds, with fragrant and pungent incense, with lamps kindled from clarified butter, with scented water mixed with camphor, with food of a hundred flavors, with pleasing and melodious music resounding, forms, sounds, smells, tastes, touches, and dharmas, auspicious substances, symbols, and the seven royal emblems, heaps of roasted flour piled like snow mountains, auspicious vases filled like lakes of butter, various grains and six fruits falling like rain, displays of offerings arranged like stars, various silks fluttering like clouds, life, auspiciousness, glory, and tormas gathered like mountains, life arrows, life pills, life wine, and so forth, together with the wealth and power of gods and humans, actual wealth and mind-emanated offerings, to the three kayas, five kayas, and deities of life, to the assembly of Orgyen dakinis and wealth deities, and to all their retinues, I offer these offerings, please accept them with joy! Five eyes and five kinds of clairvoyance, four activities and eight great accomplishments, life, merit, glory, and auspiciousness, grant supreme and common accomplishments! Om Vajra Argham, etc. Shabda Pratitsa Svaha! Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Vastra Puja Ho! Offering the vessel and essence of phenomenal existence, contemplate that the assembly of deities is pleased, offering the ultimate genuine offering: Hum Hrih! From the beginning, unmade, the realm of primordial purity, unobstructed, self-arisen, spontaneously accomplished, to the assembly of deities of the three kayas of awareness, offering the magic of bliss-clarity-non-thought, offering in the great sphere of non-elaboration and freedom from elaboration, partake in the state beyond mind and inexpressible, in the sphere of indivisible bliss and emptiness

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོང་དུ་རོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་
ཡངས་སུ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་བྲལ་བས་མཆོད༔ མི་དམིགས་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ གསང་བ་དོན་དམ་མཆོད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་དང༔ འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ འཇའ་ལུས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་མཁའ་སྤྱོད་བརྙེས༔ ཡུམ་མཆོག་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དབུལ་ཕོངས་སེལ༔ ཛཾ་ལ་དཀར་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཟས་ནོར་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ དགོས་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ དབུ་སྐྲ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཡོན་པས་ནོར་སྐྱུག་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བཅུག༔ སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔
པཉྩ་ལི་གོས་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་བསྟོད༔ མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཞི་མ་ཁྲོ་བའི་ཉམས༔ བདེན་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཞབས་གཉིས་བཙན་སྐྱིལ་འགྱིང་སྟབས་བཞུགས༔ སྲིད་ཞིའི་མཐའ་སྤངས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཞོན་པ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་དང་ཚེ་གཡང་ནོར༔ དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ ཉི་མ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྲིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྲལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར༔ ལས་བཞིའི་ཚེ་གཡང་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ རི་བོ་ཏ་ལར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་ཚེ་དང་གཡང་གི་བདག༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ོང་དུ་རོལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཿདྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་ཀློང་\nཡངས་སུ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་བྲལ་བས་མཆོད༔ མི་དམིགས་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔ གསང་བ་དོན་དམ་མཆོད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པའི་རིམ་པ་དང༔ འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྙིང་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ འཇའ་ལུས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་མཁའ་སྤྱོད་བརྙེས༔ ཡུམ་མཆོག་ཌཱ་ཀིའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རྒྱལ་བ་ལྔ༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་དབུལ་ཕོངས་སེལ༔ ཛཾ་ལ་དཀར་པོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ ཟས་ནོར་གཡང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྐུ་ལ་རིན་ཆེན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ དགོས་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ དབུ་སྐྲ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་ལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་བེ་ཅོན་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཡོན་པས་ནོར་སྐྱུག་ནེའུ་ལེ་འཛིན༔ ནོར་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གྲུ་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་བཅུག༔ སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔\nཔཉྩ་ལི་གོས་ན་བཟའ་གསོལ༔ ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སེལ་ལ་བསྟོད༔ མགུལ་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ འགྲོ་བའི་རེ་སྐོང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཕྲེང་བས་བརྒྱན༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཞལ་གཅིག་ཞི་མ་ཁྲོ་བའི་ཉམས༔ བདེན་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་བསྟོད༔ ཞབས་གཉིས་བཙན་སྐྱིལ་འགྱིང་སྟབས་བཞུགས༔ སྲིད་ཞིའི་མཐའ་སྤངས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཞོན་པ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་དང་ཚེ་གཡང་ནོར༔ དཔལ་དང་སྙན་གྲགས་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ ཉི་མ་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ སྲིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྲལ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་བསྐོར༔ ལས་བཞིའི་ཚེ་གཡང་སྩོལ་ལ་བསྟོད༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི༔ སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་རྫོགས་ལ་བསྟོད༔ རི་བོ་ཏ་ལར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་ཚེ་དང་གཡང་གི་བདག༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་འད

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔར༔ འགྲོ་རྣམས་དབུལ་ཕོངས་ཉམ་ཐག་པའི༔ སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བའི་ཚེ༔ ཁྱེད་རྣམས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ལྟར༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་མྱུར་དུ་གཟིགས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་གཡང༔ དེང་
འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་ཐང་ནོར༔ དཔལ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་གཡང༔ ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་ས་བཅུད་གཡང༔ བཙན་ཕྱུག་འཕན་དར་བུ་རྟའི་གཡང༔ གསེར་དངུལ་དར་ཟབ་གོ་མཚོན་གཡང༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བ་ནི༔ མདོ་རྒྱུད་གསང་སྔགས་ཆོས་ཀྱི་གཡང༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ལྟ་བའི་གཡང༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་སྒོམ་པའི་གཡང༔ བརྟུལ་ཞུགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྤྱོད་པའི་གཡང༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུའི་གཡང༔ ད་ལྟ་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གདོད་ནས་མ་བཅོས་གཞི་ཡི་གཡང༔ མ་འགགས་ཤར་གྲོལ་ལམ་གྱི་གཡང༔ ཀ་དག་སྤྲོས་བྲལ་འབྲས་བུའི་གཡང༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་དོན་གྱི་གཡང༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ༔ སྣང་སྟོང་མཐའ་བྲལ་ངོ་བོའི་གཡང༔ བརྗོད་མེད་གཉུག་མ་རང་བཞིན་གཡང༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཡང༔ སྣང་བཞིའི་མཐར་ཕྱིན་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེ༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཡང༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཚེ་གཡང་སྩོལ༔ འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ རང་གཞན་དོན་གཉིས་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་
དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་དམ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང་ཚེ་གཡང་མཆོག༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསྒོམ༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ རང་རིག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་གནད་བསྙེན་དམིགས་ཛཔ྄་བཟླས་བསྟན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་གསལ་བ་མན་ངག་ཡིན༔ ངོ་བོ་སྐྱོང་ཞིང་ཡེངས་མེད་དུ༔ བཟླས་པ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་གོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱི༔ བཅུ་གཉིས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱི༔ སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་མདོག་འདྲ་གསལ༔ ཡུམ་རྣམས་ཐུགས་ཀར་བྷྱོཿཡིག་གསལ༔ གཙོ་འཁོར་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་ཟེར་ཉི་འོད་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་དཔལ་གཡང༔ ཟས་ནོར་བསོད་ནམས་འབྱུང་ལྔའི་བཅུད༔ འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་རང་ཐ

【汉语翻译】
财富诸天众，身语意恭敬顶礼赞颂，如今五浊恶世之时，众生贫穷困苦，被剧烈痛苦所折磨之际，您等如昔日之誓言，莫忘慈悲之誓愿，以智慧之眼迅速垂视，无生无死寿命之福，于今赐予瑜伽士我，饮食财富受用权势财，光辉福德名声福，丰年谷物增盛地力福，威势富裕兴旺子嗣马匹之福，金银绸缎武器之福，如今赐予瑜伽士我，吽 舍 (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，祈请殊胜之成就，经续密咒佛法之福，乐明无念见之福，脉滴风三修持之福，苦行神变行持之福，大手印果之福，如今祈请赐予我，本来无造作基之福，无碍任运道之福，本净离戏果之福，大乐任运义之福，如今赐予瑜伽士我，显空无边本体之福，不可言说本觉自性之福，轮涅无别大悲之福，四相圆满广大周遍，任运大圆满之福，于今祈请赐予我，三身不变寿命福赐予，利生无偏无边际，自他二利速成之，殊胜与共同，成就赐予，慈悲之誓言萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)，如是赞颂寿命福，观想获得一切成就，饮食财富受用如雨降，自证觉性之智慧增，萨玛雅 (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)，嘉嘉嘉 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去 去 去)，甚深要诀修持念诵示，生圆光明口诀是，守护自性无散乱，念诵甚深之究竟，吽 舍 (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，自身莲花生，心间莲月之上舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，十二字咒之鬘围绕，部主无量寿心间舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，咒鬘如珊瑚色明，佛母等心间班 (藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：班)字明，主眷心命咒鬘中，光芒如日光般放射，供养诸佛消除有情罪障，轮涅一切之寿命光彩福，饮食财富福德五大精华，以光聚集融入自身

【英语翻译】
Wealth deity assembly, I prostrate and praise with reverence in body, speech, and mind. Now, in this degenerate age of the five defilements, when beings are impoverished and destitute, tormented by intense suffering, may you not forget your compassionate vows as in the past. Swiftly gaze with your wisdom eyes. Bestow upon me, the yogi, the undying, deathless abundance of life. Food, wealth, enjoyment, dominion, riches, glory, merit, fame, abundance, good harvests, abundant crops, fertile land, abundance, power, wealth, prosperity, sons, horses, abundance, gold, silver, silk, armor, weapons, abundance, now bestow upon me, the yogi. Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! I request the supreme siddhi: the abundance of Dharma, Sūtra, Tantra, and Secret Mantra; the abundance of the view of bliss, clarity, and non-thought; the abundance of meditating on the three roots, channels, drops, and winds; the abundance of asceticism, miraculous powers, and conduct; the abundance of the Great Seal, the result. Now, I pray that you bestow it upon me. The abundance of the ground, primordially uncreated; the abundance of the path, unimpeded, self-liberating; the abundance of the result, primordial purity, free from elaboration; the abundance of the meaning, great bliss, spontaneously accomplished. Now bestow upon me, the yogi. The abundance of the essence, appearance and emptiness, free from extremes; the abundance of the inexpressible, innate nature; the abundance of compassion, samsara and nirvana inseparable; the perfection of the four visions, vast and all-pervading; the abundance of the spontaneously accomplished Great Perfection. Now, I pray that you bestow it upon me. Bestow the unchanging life abundance of the three kāyas. For the sake of beings, without partiality, infinite, may the two benefits, self and other, be swiftly accomplished. Bestow the supreme and common siddhis. The compassionate samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言) of compassion. By praising in this way, the supreme life abundance, contemplate receiving all siddhis. May food, wealth, and enjoyment descend like rain. May the wisdom of self-awareness and realization increase. Samaya (藏文，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言)! Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：去 去 去)! The profound essence, approach, focus, mantra recitation is taught. Generation and completion, clarity, is the instruction. Guard the essence, without distraction. Recitation is the ultimate depth. Hūṃ Hrīḥ (藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)! Above the lotus and moon in the heart of oneself as Padmasambhava, Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is encircled by a garland of twelve mantras. In the heart of the Lord of the Family, Amitāyus, is Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). The mantra garland is clear, like the color of coral. In the hearts of the consorts, the letter Bhyoḥ (藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：班) is clear. From the heart-essence mantra garland of the main deity and retinue, rays of light radiate like sunlight. Purifying the sins and obscurations of the victorious ones and beings, the life, glory, and abundance of all samsara and nirvana, the essence of food, wealth, merit, and the five elements, is gathered by the light and dissolves into oneself.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་བསྒོམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་རིམ་པས་བཟླ༔ མ་ཡེངས་ངོ་བོ་སྐྱོང་ཞིང་བཟླ༔ དངོས་སམ་རྨི་ལམ་རྟགས་མཚན་འབྱུང༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མདུན་བསྐྱེད་ནོར་ལྷའི་ཛཔ྄་བཟླས་ནི༔
མདུན་བསྐྱེད་ཨཱརྻ་ཛཾ་ལ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ ནོར་བུ་དབང་རྒྱལ་ལྟེ་བར་ཛཾ༔ དཀར་ལ་སེར་མདངས་ཆགས་པའི་མཐར༔ སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གསལ༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ནི༔ ཧ་རི་ནི་ས་རང་སྔགས་བསྐོར༔ སྤྱི་བོར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར༔ རང་སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར༔ རིགས་བདག་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ པད་ཟླར་ཧྲཱིཿཡིག་རང་སྔགས་དང༔ ཚེ་ལྷ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡི༔ རང་རང་ས་བོན་རང་སྔགས་མཚན༔ སོ་སོའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང༔ ཁྱད་པར་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བྱིན་མཐུ་དང༔ ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ལྷ་ཀླུ་མིའི༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཟས་ནོར་གཡང༔ འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་བདག་མདུན་ཐིམ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་དམིགས༔ ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཛམྦྷ་ལ་ངྷ་ནཾ་མེ་དྷི་སརྦ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་དྷ་ནཾ་མེ་དྷི་བཱ་སུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ དེ་སོགས་ཛཾ་དཀར་གཞུང་བསྙེན་སོགས༔
གང་རིགས་བཟླ་ཞིང་མ་ཡེངས་གནད༔ ཉམས་རྟགས་རྨི་ལམ་གསལ་བར་འོང༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འབྲུ་རིགས་དང༔ རྟ་ནོར་གསེར་དངུལ་ནོར་དབྱིག་སོགས༔ རྙེད་དང་གཞན་གྱིས་ཚུར་ལ་སྟེར༔ རྩི་ཤིང་མེ་ཏོག་གླིང་ཚལ་ཕྱིན༔ རྒྱན་གོས་གསར་གྱོན་རྨིས་ན་འགྲུབ༔ དེས་ན་དངོས་གྲུབ་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ གང་འདོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འོང༔ ཁྱད་པར་དམ་ཆོས་གང་བསམ་འགྲུབ༔ ཉམས་རྟོགས་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྟགས༔ ཐེ་ཚོམ་ཅན་ནི་མ་གཏོགས་པའི༔ རིམ་པར་འོང་ངོ་ན་ར་ཀན༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་གཡང་འགུགས་འདི་ལྟར་རོ༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་གྱེར་སྒོམ་སྦྲགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན༔ ས

【汉语翻译】
仪轨修法：嗡啊吽 班匝格热贝玛悉地吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ वज्र गुरु पद्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝格热贝玛悉地吽。）嗡 仲 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ भ्रूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 仲 梭哈。）哈日尼萨 嘉纳 达吉尼 阿玉布涅 巴苏 悉地 吽 贝。（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文天城体：हरिनिसा ज्ञान डाकिनी आयुर्पुण्ये बासु सिद्धि हूँ भ्यो，梵文罗马拟音：harinisā jñāna ḍākinī āyurpuṇye bāsu siddhi hūṃ bhyo，汉语字面意思：哈日尼萨 嘉纳 达吉尼 阿玉布涅 巴苏 悉地 吽 贝。）念诵这些咒语，次第念诵，不散乱守护自性而念诵，真实或梦中出现征兆，萨玛雅，嘉嘉嘉。前方生起财神的念诵是：
前方生起圣者藏巴拉，心间莲花月轮上，宝珠自在主，中心是藏（藏文：ཛཾ，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：藏），白色略带黄色的光泽中，咒鬘向右旋转明显，眷属空行母的心间是，哈日尼萨自生咒围绕，头顶大悲尊的心间，月轮上赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字白色，自生咒六字围绕，种姓主无量光佛的心间，莲月上赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字自生咒和，长寿五部如来，各自种子字和自生咒名，各自心命咒鬘中，光芒四射供养十方诸佛，遣除一切众生的罪障，特别是贫困的痛苦，诸佛菩萨加持力，外器内情世间神龙人，寿命福德财富食物财物，光芒收摄融入自前，观想受用圆满，嗡 阿弥陀佛 阿玉悉地 赫利。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ अमिताभ आयुःसिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ amitābha āyuḥsiddhi hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿弥陀佛 阿玉悉地 赫利。）嗡 吽 创 赫利 阿。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओṃ हूँ त्राम् ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 创 赫利 阿。）阿玉布涅 悉地 吽。（藏文：ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：आयुर्पुण्ये सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：āyurpuṇye siddhi hūṃ，汉语字面意思：阿玉布涅 悉地 吽。）嗡 玛尼贝美吽 阿玉布涅 嘉纳 悉地 吽 赫利。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：ओṃ मणि पद्मे हूँ आयुर्पुण्ये ज्ञान सिद्धि हूँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ āyurpuṇye jñāna siddhi hūṃ hrī，汉语字面意思：嗡 玛尼贝美吽 阿玉布涅 嘉纳 悉地 吽 赫利。）嗡 阿雅 藏巴拉 达南 美地 萨瓦 巴苏 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཛམྦྷ་ལ་ངྷ་ནཾ་མེ་དྷི་སརྦ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आर्य जम्भल धनं मेधि सर्व बासु सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ ārya jambhala dhanaṃ medhi sarva bāsu siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿雅 藏巴拉 达南 美地 萨瓦 巴苏 悉地 吽。）嗡 贝玛 卓迪 阿雅 藏巴拉 赫达亚 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱརྻ་ཛམྦྷ་ལ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ पद्म क्रोध आर्य जम्भल हृदयहूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha ārya jambhala hṛdaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 贝玛 卓迪 阿雅 藏巴拉 赫达亚 吽 啪。）哈日尼萨 阿玉 布涅 达南 美地 巴苏 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་དྷ་ནཾ་མེ་དྷི་བཱ་སུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：हरिनिसा आयुःपुण्ये धनं मेधि बासु सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：harinisā āyuḥpuṇye dhanaṃ medhi bāsu sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：哈日尼萨 阿玉 布涅 达南 美地 巴苏 萨瓦 悉地 吽。）这些等等白藏巴拉仪轨等，
念诵任何一种，不散乱是关键，体验征兆梦境会清晰，食物财物受用谷物等，马牛金银财物等等，获得和他人给予，植物花卉园林等，梦见穿新衣服会成就，因此成就受用和，一切所愿都会圆满，特别是所想的佛法会成就，体验证悟如上弦月般增长，获得殊胜成就的征兆，除了怀疑者之外，次第到来，那惹嘎那，萨玛雅，嘉嘉嘉。之后招财如下，挥舞箭幡，念诵和观修结合，吽 赫利。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽 赫利。）极乐世界中，

【英语翻译】
Ritual practice: OM AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUM. OM BHRAM SVAHA. HA RI NI SA JÑANA ḌAKINI AYUR PUNYE BASU SIDDHI HUM BHYO. Recite these mantras in order, recite while guarding the essence without distraction, signs will appear in reality or in dreams, Samaya, Gya Gya Gya. The recitation of the mantra of the wealth deity in front is:
In front, generate Arya Jambhala, on the lotus moon in the heart, the jewel that controls power, in the center is JAM, at the end of the white with a yellowish glow, the mantra garland is clearly rotating to the right. In the hearts of the retinue dakinis, HA RI NI SA self-mantra surrounds. On the crown of the head is the Great Compassionate One, in the heart on the moon is the white HRIH syllable, surrounded by the six syllables of the self-mantra. In the heart of the family lord Amitabha, on the lotus moon is the HRIH syllable and the self-mantra, and the five longevity deities, each with their own seed syllable and self-mantra name. From the mantra garlands of each heart essence, light radiates to offer to the Buddhas of the ten directions, eliminating the sins and obscurations of all sentient beings, especially the suffering of poverty. By the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, the outer container and inner contents, the gods, nagas, and humans, life, merit, wealth, food, and possessions, the light rays converge and dissolve into oneself and the front. Visualize being endowed with abundant enjoyment. OM AMITABHA AYUH SIDDHI HRIH. OM HUM TRAM HRIH AH. AYUR PUNYE SIDDHI HUM. OM MANI PADME HUM AYUR PUNYE JÑANA SIDDHI HUM HRIH. OM ARYA JAMBHALA DHANAM MEDHI SARVA BASU SIDDHI HUM. OM PADMA KRODHA ARYA JAMBHALA HRIDAYA HUM PHAT. HA RI NI SA AYUH PUNYE DHANAM MEDHI BASU SARVA SIDDHI HUM. These and other white Jambhala practices,
Recite whichever is appropriate, the key is not to be distracted, experiences, signs, and dreams will become clear. Food, wealth, enjoyment, grains, horses, cattle, gold, silver, treasures, etc., will be obtained and given by others. Plants, flowers, gardens, etc., dreaming of wearing new clothes will be accomplished. Therefore, accomplishments, enjoyment, and whatever is desired will be fulfilled. Especially, whatever Dharma is thought of will be accomplished. Experiences and realizations will increase like the waxing moon. The sign of obtaining supreme accomplishment, except for those who doubt, will come in order, Nara Kana. Samaya, Gya Gya Gya. Then, attracting prosperity is as follows: waving the arrow banner, combining recitation and meditation. HUM HRIH. In the pure land of Sukhavati,

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་བསྔལ་སྒྲ་ཡང་མི་གྲགས་པའི༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཡང༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཚེ་དཔག་མེད༔ པོ་ཊ་ལ་ཡི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཐུགས་རྗེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཡང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ བརྩེ་བས་གཟིགས་ཤིག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་གཡང༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པདྨ་འབྱུང༔ མངོན་པར་
དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཞེ་སྡང་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད༔ དགའ་བདེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཡང༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ང་རྒྱལ་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད༔ དཔལ་ཡོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཡང༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རིན་ཆེན་འབྱུང༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འདོད་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད༔ བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཡང༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་སྣང་མཐའ་ཡས༔ ལས་རབ་རྫོགས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཕྲག་དོག་ངར་འཛིན་མིང་ཡང་མེད༔ མཛད་ཕྲིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཡང༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་དོན་ཡོད་གྲུབ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གཏི་མུག་འཁྲུལ་པའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཕུན་ཚོགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་གཡང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣམ་སྣང་མཛད༔ ཁམས་ལྔ་དག་པའི་ཡུམ་ཆེན་ལྔས༔ འབྱུང་ལྔའི་བཅུད་དང་ཚེ་གཡང་སྩོལ༔ ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་གཡང༔ བདེ་སྟོང་རྩལ་
འབྱོངས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྣང་སྲིད་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་གཡང༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རང་སྣང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གཡང༔ དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར༔ གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གཡང༔ རང་བཞིན་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་མཆེད་གྲོགས་སྤུན༔ བསྐྱེད་རྫོ

【汉语翻译】
连痛苦的声音都不存在的，
圆满安乐的福佑啊！
请赐予我长寿的成就，
以慈悲垂视我，无量寿佛！
在普陀拉的净土中，
连五毒烦恼的名字也没有。
圆满慈悲的福佑啊！
请赐予我殊胜的成就，
以慈爱垂视我，观世音！
在莲花光明的净土中，
连痛苦轮回的名字也没有。
不死的长寿持明福佑啊！
请赐予虹身空行成就，
请加持我，莲花生！
在极乐的净土中，
连嗔恨迷乱的名字也没有。
圆满喜乐的福佑啊！
请赐予如镜智慧的成就，
请加持我，金刚萨埵！
在具光荣的净土中，
连傲慢迷乱的名字也没有。
圆满光荣的福佑啊！
请赐予平等智慧的成就，
请加持我，宝生佛！
在极乐世界的净土中，
连贪欲迷乱的名字也没有。
圆满安乐的福佑啊！
请赐予妙观察智的成就，
请加持我，无量光！
在事业圆满的净土中，
连嫉妒我执的名字也没有。
圆满事业的福佑啊！
请赐予成所作智的成就，
请加持我，不空成就佛！
在奥明法界净土中，
连愚痴迷乱的名字也没有。
具足五圆满的福佑啊！
请赐予法界体性智的成就，
请加持我，毗卢遮那佛！
从五蕴清净的五大母，
请赐予五大的精华和寿命福佑！
从邬金化身净土中，
益西措嘉空行众，
甚深秘密真言的法福佑啊！
请赐予乐空自在的成就！
从显有上师的坛城中，
噶举上师的本尊众，
大手印殊胜的福佑啊！
请赐予一生证佛的成就！
从自显清净的宫殿中，
本尊寂静忿怒本尊众，
共同与不共同成就福佑啊！
请赐予二利究竟的成就！
从二十四圣地中，
勇士空行如海围绕，
秘密真言的加持福佑啊！
请赐予自性成熟解脱的成就！
从何处安住的法宫殿中，
传承法主兄弟道友们，
生圆

【英语翻译】
Where even the sound of suffering is not heard,
Auspiciousness of perfect bliss!
Grant me the accomplishment of longevity,
Look upon me with compassion, Amitayus!
In the pure land of Potala,
There is not even the name of the five poisons of affliction.
Auspiciousness of perfect compassion!
Grant me the supreme accomplishment,
Look upon me with love, Avalokiteśvara!
In the pure land of lotus light,
There is not even the name of suffering samsara.
Auspiciousness of immortal life awareness holder!
Grant the accomplishment of rainbow body sky travel,
Bless me, Padmasambhava!
In the pure land of manifest joy,
There is not even the name of hatred delusion.
Auspiciousness of perfect joy and bliss!
Grant the accomplishment of mirror-like wisdom,
Bless me, Vajrasattva!
In the pure land of glory,
There is not even the name of pride delusion.
Auspiciousness of perfect glory!
Grant the accomplishment of equality wisdom,
Bless me, Ratnasambhava!
In the pure land of Sukhavati,
There is not even the name of desire delusion.
Auspiciousness of perfect bliss!
Grant the accomplishment of discriminating wisdom,
Bless me, Amitabha!
In the pure land of perfect action,
There is not even the name of jealousy ego clinging.
Auspiciousness of perfect activity!
Grant the accomplishment of accomplishing wisdom,
Bless me, Amoghasiddhi!
In the pure land of Akanishta Dharmadhatu,
There is not even the name of ignorance delusion.
Auspiciousness of possessing five perfections!
Grant the accomplishment of Dharmadhatu wisdom,
Bless me, Vairochana!
From the five great mothers who purify the five elements,
Grant the essence of the five elements and the auspiciousness of life!
From the pure land of Orgyen emanation,
The assembly of Yeshe Tsogyal Dakinis,
Auspiciousness of the profound secret mantra dharma!
Grant the accomplishment of bliss-emptiness mastery!
From the mandala of the Lama of existence and non-existence,
By the deity assembly of the Kagyu Lamas,
Auspiciousness of the supreme Mahamudra!
Grant the accomplishment of attaining Buddhahood in one lifetime!
From the self-appearing pure palace,
By the deity assembly of peaceful and wrathful Yidams,
Auspiciousness of supreme and common accomplishments!
Grant the accomplishment of fulfilling both aims!
From the twenty-four supreme places,
Surrounded by an ocean of heroes and Dakinis,
Auspiciousness of the blessing of secret mantra!
Grant the accomplishment of self-liberation through ripening and liberation!
From the Dharma palace where you reside,
The Dharma lords, brothers, and friends of the lineage,
Generation and completion

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གས་ལྷ་སྔགས་ཟུང་འཇུག་གཡང༔ མཛད་ཕྲིན་གོང་འཕེལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་གཡང༔ མངོན་སྤྱོད་ནུས་མཐུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་ནས༔ ནོར་བདག་ཨཱརྻ་ཛཾ་བྷ་ལ༔ སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད༔ ཚེ་བསོད་ཟས་ནོར་གཡང་གི་བདག༔ འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་བར༔ འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ ཚེ་གཡང་ཐམས་ཅད་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་གཡང་སྩོལ་ཅིག༔
མྱུར་ཞིང་མགྱོགས་པ་རྟ་ཡི་གཡང༔ འདོད་དགུ་འབྱུང་བ་ནོར་གྱི་གཡང༔ འཕེལ་སྟོབས་ལྡན་པ་ལུག་གི་གཡང༔ ཕྱུགས་ཀྱི་གྲངས་ཚན་ར་ཡི་གཡང༔ ནོར་གྱི་བཟང་བཙུན་མཛོ་ཡི་གཡང༔ འདོད་འཇོ་བ་དང་གླང་གི་གཡང༔ ཐེག་ཆེན་ཁུར་བ་དྲེ་འུའི་གཡང༔ ཐམས་ཅད་འདི་རུ་གཡང་དུ་ལེན༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་དར་ཟབ་གཡང༔ རིན་ཐང་ཆེ་བ་གསེར་དངུལ་གཡང༔ ས་བཅུད་འབྲས་དྲུག་འབྲུ་ཡི་གཡང༔ རིན་ཆེན་ནོར་དབྱིག་རྒྱན་གྱི་གཡང༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་བཟའ་བཏུང་གཡང༔ ཐམས་ཅད་འདི་རུ་གཡང་དུ་ལེན༔ སྟེང་ཕྱོགས་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་གཡང༔ བར་ཕྱོགས་ལྷ་སྲིན་གཉན་གྱི་གཡང༔ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་གཡང་ཡིད་བཞིན་ནོར༔ སྲིད་གསུམ་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་གཡང༔ ཐམས་ཅད་འདི་རུ་གཡང་དུ་ལེན༔ ལུས་འཕགས་པོ་ཡི་གཟུགས་བཟང་གཡང༔ འཛམ་བུ་གླིང་གི་དམ་ཆོས་གཡང༔ བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་དཀོར་ནོར་གཡང༔ སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་རིང་གཡང༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་སྐྱེ་འགྲོ་ཡི༔ ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་གཡང་དུ་ལེན༔ རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྲིད་གཡང༔ རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཐང་གཡང༔ སྟག་གཟིག་རྒྱལ་པོའི་ནོར་གཡང་དང༔ གེ་སར་རྒྱལ་པོའི་དམག་གཡང་དང༔ དབུ་དཀར་ཧོར་གྱི་དཔའ་གཡང་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་འདི་རུ་གཡང་དུ་ལེན༔ མཐོ་བ་དགུང་གི་མཐོ་གཡང་དང༔
དམའ་བ་ས་ཡི་བརྟན་གཡང་དང༔ མི་ནོར་ཟས་གོས་ཕུན་ཚོགས་གཡང༔ བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལོངས་སྤྱོད་གཡང༔ གོ་མཚོན་དཔའ་རྩལ་རྫུ་འཕྲུལ་གཡང༔ སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་རབ་བྱུང་གཡང༔ དཔའ་རྩལ་སྟོབས་ཤུགས་བུ་ཚའི་གཡང༔ མཛེས་བཙུན་འཛོམ་པ་མོ་བཙུན་གཡང༔ ཚེ་རིགས་ལྡན་པ་སྲིད་ཀྱི་གཡང༔ ཐམས་ཅད་འདི་རུ་གཡང་དུ་ལེན༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་གཡང་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་ཤར་ཞིང་བྱོན༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་གཡང་རྣམས༔ ལྷོ་སྤྲིན་བཞིན་དུ་འཚུབས་ཤིང་བྱོན༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་གཡང་རྣམས༔ ན་བུན་བཞིན་དུ་འཐིབ

【汉语翻译】
愿吉祥天神与咒语融合，赐予事业兴旺与成就。
从您所调伏之化身宫殿中，护法神母与兄长眷属们，赐予成就四种事业之吉祥，以及显现神通力量之成就。
吽 舍 (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)。
从柳树处之殊胜圣地中，财神圣者藏巴拉，以慈悲成办众生一切利益，是寿命福德饮食财富之主，连同眷属与再眷属们，莫忘昔日之誓愿，以慈悲关爱众生，一切寿命吉祥皆赐予此处，赐予四足牲畜之吉祥。
迅速且快速的马之吉祥，如意成就的财富之吉祥，增长兴盛的绵羊之吉祥，牲畜数量的羊羔之吉祥，财富之优良牦牛之吉祥，如意宝珠般的牛和公牛之吉祥，承载大乘重担的骡子之吉祥，一切皆于此处取为吉祥。
美丽悦意的丝绸之吉祥，价值连城的金银之吉祥，土地精华六种果实之谷物吉祥，珍贵财物饰品之吉祥，具百味之饮食吉祥，一切皆于此处取为吉祥。
上方梵天之天神吉祥，中间天龙夜叉之凶猛神灵吉祥，下方龙族吉祥如意宝，三界人天之财富吉祥，一切皆于此处取为吉祥。
身相庄严之身体美好吉祥，赡部洲之殊胜佛法吉祥，牛行洲之财物珍宝吉祥，声音不悦耳之长寿吉祥，四大部洲小部洲众生之，寿命福德权势取为吉祥。
印度国王之政教吉祥，中国国王之权势吉祥，塔吉克国王之财富吉祥，格萨尔国王之军队吉祥，白头蒙古之勇猛吉祥，一切皆于此处取为吉祥。
高处天空之高扬吉祥，
低处大地之稳固吉祥，人民财富饮食衣物丰盛吉祥，光彩夺目之光泽受用吉祥，武器盔甲勇气力量神通吉祥，持有三藏之出家众吉祥，勇气力量子孙之吉祥，美貌端庄具足女子之吉祥，具寿命种姓政权之吉祥，一切皆于此处取为吉祥。
从东方而来之寿命吉祥，如日月般升起降临，从南方而来之寿命吉祥，如南方之云般涌动降临，从西方而来之寿命吉祥，如雾气般弥漫

【英语翻译】
May the auspiciousness of the union of deity and mantra grant the flourishing of activities and attainments.
From the palace of emanations that tames all, may the Dharma protectors, mother, brother, and retinue, grant the auspiciousness of accomplishing the four activities, and the attainments of manifest power and abilities.
Hūṃ hrīḥ (Seed Syllables, Sanskrit Devanagari: हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Meaning: Hūṃ Hrīḥ).
From the supreme sacred site of the Willow Tree, Arya Jambhala, the lord of wealth, compassionately accomplishes all the benefits of beings, is the lord of life, merit, food, wealth, and auspiciousness, together with the retinue and sub-retinue, without forgetting the vows of the past, with compassion, think of beings with love, grant all life and auspiciousness here, grant the auspiciousness of four-legged livestock.
The swift and fast auspiciousness of horses, the auspiciousness of wealth that fulfills all desires, the auspiciousness of sheep that possess increasing strength, the auspiciousness of the number of livestock, the auspiciousness of goats, the auspiciousness of the excellent yak of wealth, the auspiciousness of cows and bulls like wish-fulfilling jewels, the auspiciousness of mules carrying the burden of the Great Vehicle, take all auspiciousness here.
The beautiful and pleasing auspiciousness of silk, the precious auspiciousness of gold and silver, the auspiciousness of the essence of the earth, the six fruits, and grains, the auspiciousness of precious jewels and ornaments, the auspiciousness of food and drink with a hundred flavors, take all auspiciousness here.
The auspiciousness of the gods of Brahma in the upper direction, the auspiciousness of the fierce spirits of gods, demons, and gnyan in the middle direction, the auspiciousness of the nagas in the lower direction, the wish-fulfilling jewel, the auspiciousness of the wealth of gods and humans in the three realms, take all auspiciousness here.
The auspiciousness of the beautiful form of the noble body, the auspiciousness of the sacred Dharma of Jambudvipa, the auspiciousness of the wealth and treasures of Godaniya, the auspiciousness of the long life of Uttarakuru, the life, merit, and power of beings in the four continents and subcontinents, take as auspiciousness.
The auspiciousness of the Dharma and politics of the Indian king, the auspiciousness of the dominion of the Chinese king, the auspiciousness of the wealth of the Tajik king, the auspiciousness of the army of King Gesar, the auspiciousness of the bravery of the White-Headed Hor, take all auspiciousness here.
The high auspiciousness of the high sky,
The stable auspiciousness of the low earth, the auspiciousness of the abundance of people, wealth, food, and clothing, the auspiciousness of the splendor and radiance of enjoyment, the auspiciousness of weapons, armor, courage, power, and miracles, the auspiciousness of the ordained who hold the Tripitaka, the auspiciousness of the courage, strength, and sons, the auspiciousness of the beautiful and virtuous women, the auspiciousness of the life and lineage of the government, take all auspiciousness here.
From the eastern direction, the auspiciousness of life, like the sun and moon, rises and comes, from the southern direction, the auspiciousness of life, like the southern clouds, swirls and comes, from the western direction, the auspiciousness of life, like mist, thickens.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་བྱོན༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་གཡང་རྣམས༔ ཆུ་བོ་བཞིན་དུ་འབབ་ཅིང་བྱོན༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་གཡང་རྣམས༔ སྦྲང་ཆར་བཞིན་དུ་འབེབས་ཤིང་བྱོན༔ འོག་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་གཡང་རྣམས༔ འབྲས་དྲུག་བཞིན་དུ་སྨིན་ཞིང་བྱོན༔ སྙན་དང་གྲགས་པའི་བསྟོད་གཡང་རྣམས༔ གཡུ་འབྲུག་བཞིན་དུ་གྲགས་ཤིང་བྱོན༔ བུ་སློབ་རིགས་རྒྱུད་འདུས་པའི་གཡང༔ སྐར་སྤྲིན་བཞིན་དུ་བཀྲག་ཅིང་བྱོན༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚེ་གཡང་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་གཡང་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ འཁོར་འདས་དབང་སྡུད་གཡང་ཁུག་ཅིག༔ སྣང་སྲིད་དབང་
དུ་འདུས་པར་མཛོད༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལས་བཞི་ཕྲིན་ལས་གཡང་ཁུག་ཅིག༔ གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ཚར་གཅོད་མཛོད༔ ནོར་ལྷ་ཚོགས་བདག་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ འཛམ་གླིང་གཡང་རྣམས་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཕྱྭ་ཡུལ་འདི་རུ་ཕྱྭ་ཁུག་ཅིག༔ གཡང་ཡུལ་འདི་རུ་གཡང་ཁུག་ཅིག༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་རྟག་པར་བཞུགས༔ གཡང་ཆས་འདི་ལ་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཚེ་རྫས་འདི་ལ་བཅུད་ཕོབ་ཅིག༔ མི་ནོར་འདི་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད༔ འགྱུར་བ་མེད་པར་བརྟན་བཞུགས་འཚལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཟད་མེད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསོད་ནམས་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་གཡང་འགུགས་ཚར་གྲངས་སྐྱར༔ འདི་ཡན་ཚར་གྲངས་གང་འགྲུབ་བྱ༔ བཅུ་གསུམ་ཙམ་ནི་ངེས་པའི་གྲངས༔ གང་འདོད་བསྙེན་པ་དེ་བཞིན་བཟླ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་ཚེ་གཡང་དབང་བཞི་ལེན༔ བསྡུ་རིམ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་འོ༔ མ་གྲོལ་བར་ནི་བརྟན་བཞུགས་བྱ༔ དེ་ནས་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས༔ བདག་དང་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ དབང་བཞི་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྐུ་ཡི་དབང་
མཆོག་ལུས་ལ་སྐུར༔ གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་ངག་ལ་སྐུར༔ ཚངས་དབྱངས་དྲུག་ཅུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཡིད་ལ་སྐུར༔ སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དོན་གྱི་དབང༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུམ་མངོན

【汉语翻译】
大地降临！来自北方的寿命福运，如河流般流淌降临！来自上方的寿命福运，如细雨般洒落降临！来自下方的寿命福运，如六种果实般成熟降临！美名与声誉的赞颂福运，如绿松石龙般鸣响降临！子孙后代聚集的福运，如星云般闪耀降临！ 吽 舍！东方金刚空行母，所有寿命福运都汇集于此！请息灭疾病、邪魔、障碍！南方珍宝空行母，食物、财富、受用福运都汇集于此！请增长寿命、福德、财富！西方莲花空行母，轮回涅槃自在摄集福运都汇集于此！请使显有世间自在
融入！北方事业空行母，四种事业事业福运都汇集于此！请诛灭损害者、邪魔、障碍！财神众、主尊及其眷属们，请将赡洲的福运都汇集于此！福运之地，请将福运汇集于此！福运之地，请将福运汇集于此！请恒常安住于此房屋！请稳固于此福运之物！请将精华注入此寿命之物！请守护此人与财物！请无有变动地稳固安住！祈请赐予不死寿命的成就！祈请赐予无尽宝藏的成就！祈请赐予福德财富的成就！祈请赐予殊胜与共同的成就！请不费力气自然成就！萨尔瓦 悉地 阿啦啦 吼！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说后，招福次数重复！此以上次数，随成就多少而行！十三次左右是确定的次数！随所欲求，如是念诵！二种成就迅速获得！萨玛雅 嘉 嘉 嘉！之后，取寿命福运四灌顶！是收摄次第之后的行为！未解脱前，稳固安住！之后，取四灌顶是：嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意）三身上师寿命之神！邬金空行财神众！为我与具缘弟子们！祈请赐予四种灌顶！身之灌顶
殊胜灌于身！愿获得不坏金刚身！语之灌顶殊胜灌于语！愿获得六十梵音之权！意之灌顶殊胜灌于意！愿获得无生离戏之权！三身任运成就义之灌顶！愿获得自性身之权！三毒显现三身！

【英语翻译】
Earth and trees come forth! From the northern direction, the life and fortune, flow like a river and descend! From the upper direction, the life and fortune, fall like drizzle and descend! From the lower direction, the life and fortune, ripen like six fruits and descend! Praises of fame and renown, sound like turquoise dragons and descend! The fortune of assembled sons, disciples, and lineage, shines like a nebula and descends! Hūṃ hrīḥ! Eastern Vajra Ḍākinī, gather all life and fortune here! Pacify diseases, evil spirits, and obstacles! Southern Ratna Ḍākinī, gather food, wealth, and enjoyment fortune here! Increase life, merit, and prosperity! Western Padma Ḍākinī, gather Saṃsāra and Nirvāṇa, power and control fortune here! May phenomenal existence be brought under control!
Northern Karma Ḍākinī, gather the four actions and activity fortune here! Subdue harm-doers, evil spirits, and obstructors! Wealth gods, assembly lords, and their retinues, gather the fortunes of Jambudvīpa here! In this land of fortune, gather fortune here! In this land of fortune, gather fortune here! Always reside in this dwelling! Be stable in these articles of fortune! Infuse essence into these substances of life! Protect these people and wealth! Abide steadfastly without change! Grant the siddhi of immortal life! Grant the siddhi of inexhaustible treasures! Grant the siddhi of merit and wealth! Grant the supreme and common siddhis! May it be accomplished effortlessly and spontaneously! Sarva siddhi ala la ho! After saying this, repeat the number of times to attract fortune! Repeat as many times as you can achieve beyond this number! About thirteen times is a definite number! Recite the approach as desired! Quickly obtain the two kinds of siddhis! Samaya gya gya gya! Then, take the four empowerments of life and fortune! This is the activity following the gathering sequence! Remain stable until liberation! Then, taking the four empowerments is: Oṃ āḥ hūṃ! The three kāyas, guru, and deity of life! Orgyen Ḍākinīs and assembly of wealth gods! For me and the fortunate disciples! Please grant the four empowerments! The empowerment of the body,
the supreme, empower the body! May you obtain the indestructible Vajra body! The empowerment of speech, the supreme, empower the speech! May you obtain the power of sixty Brahmic sounds! The empowerment of mind, the supreme, empower the mind! May you obtain the power of unborn freedom from elaboration! The empowerment of the meaning of the three kāyas spontaneously accomplished! May you obtain the empowerment of the Svabhāvikakāya! The three poisons manifest as the three kāyas!

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་བའི༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལུས་ཐོབ་པའི༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མཆོག་ཐུན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཛཾ་དཀར་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཟས་ནོར་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་ཚོགས་པའི༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་རིག་འཁྲུལ་སྣང་ཡེ་དག་པའི༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཡེ་དག་པའི༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་རང་གྲོལ་བའི༔ དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པ་ཡི༔ ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཉིས་འཛིན་བག་ཆགས་རང་གྲོལ་བའི༔ འཛིན་མེད་ཁྱབ་བརྡལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དབྱིངས་རིག་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ཡི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ བསོད་ནམས་ཟད་མཐའ་མེད་པ་ཡི༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པའི་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་མྱོང་ནས་ནི༔ གཡང་
རྫས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་སུ༔ མོས་བློ་ལྡན་པས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས༔ རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང༔ ཚེ་རྟེན་སྒྲུབ་རྫས་འདི་རྣམས་ལ༔ མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པར་གྱུར༔ ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟ་བུར་གྱུར༔ དམིགས་མེད་ཁྱབ་བདལ་ཀློང་དུ་ཨ༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་ལྷོད་ལ་ཞོག༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་ཕྱལ་གྱིས་ཐོངས༔ སྤྲོས་བྲལ་ངང་དུ་ཐལ་ལེ་བཞག༔ གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད༔ རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གཅིག༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་ཆ་ལུགས་མི་མངའ་ཡང༔ ཐབས་མཁས་གང་འདུལ་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞེས་པའི་ཤྭ་ལོ་ཀ་ཡིས་བསྟོད༔ ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་སུ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བ་ཡི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔ ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་དབང་ཐོབ་པའི༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལོངས་སྤྱོད་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས

【汉语翻译】
成为那样的，祈愿获得上师三身灌顶！五毒显现为五智，祈愿获得长寿五部神灌顶！获得不死智慧身，祈愿获得邬金空行灌顶！无勤任运成就殊胜共同，祈愿获得白财神父母灌顶！圆满具足食物财富受用，祈愿获得财神伏藏主灌顶！从轮回痛苦中解脱，祈愿获得大手印灌顶！本来清净无明错觉显现，祈愿获得自明法身灌顶！轮涅诸法本来清净，祈愿获得大圆满灌顶！自解脱常断四边，祈愿获得大中观灌顶！超离言思表达，祈愿获得般若波罗蜜多灌顶！自解脱二取习气，祈愿获得无执广大灌顶！不变动界智，祈愿获得不死长寿灌顶！福德无有穷尽，祈愿获得一生证佛灌顶！如是念诵后，将朵玛置于头顶。享用长寿丸长寿酒后，手中拿着招财物，具足信者如是说： 吽 舍！ 三身上师长寿神，邬金空行财神众，对于自己的身语意三，以及长寿依怙修法物，如云般在空中密集，如水注入水中般，在无缘广大虚空中啊，莫散乱于自性中放松，于无生界中放下，于无散乱中坦然安住，盖上不可摧毁之印，萨玛雅 嘉嘉嘉！ 嗡 阿甘 至 夏巴 供养。 诸佛皆于智慧界中合一，然法性义无有分别相，为以善巧方便调伏所化众生，而示现种种身相，顶礼赞叹以大悲心化现之身！ 以这首赞颂文赞叹。 念诵百字明三遍后，散花并说吉祥语。 嗡 阿 吽！ 远离生灭住三者，祈愿三身上师吉祥！ 五身任运成就五智，祈愿长寿五部神吉祥！ 获得不死虹身灌顶，祈愿邬金空行吉祥！ 降下受用成就之雨，祈愿财神伏藏主吉祥！ 迅速成办四业之事业，祈愿护法神众吉祥！ 安住于三时平等性

【英语翻译】
Becoming like that, may I receive the empowerment of the Lama's Three Bodies! May the five poisons arise as the five wisdoms, may I receive the empowerment of the Five Longevity Deities! Obtaining the immortal wisdom body, may I receive the empowerment of the Orgyen Dakinis! May the supreme and common attainments be effortlessly and spontaneously accomplished, may I receive the empowerment of Zambala and his consort! May food, wealth, and prosperity be abundant, may I receive the empowerment of the Wealth Deities and Treasure Lords! May I be liberated from the suffering of samsara, may I receive the empowerment of the Mahamudra! May ignorance and delusion be primordially pure, may I receive the empowerment of the self-aware Dharmakaya! May all phenomena of samsara and nirvana be primordially pure, may I receive the empowerment of the Great Perfection! May the four extremes of permanence and annihilation be self-liberated, may I receive the empowerment of the Great Madhyamaka! May I transcend speech, thought, and expression, may I receive the empowerment of the Prajnaparamita! May the habitual tendencies of dualistic grasping be self-liberated, may I receive the empowerment of the ungrasping, all-pervading expanse! May the essence of awareness be immutable, may I receive the empowerment of immortal life! May merit be inexhaustible, may I receive the empowerment of attaining Buddhahood in one lifetime! Having recited thus, place the torma on the crown of the head. Having tasted the longevity pills and longevity wine, and holding the auspicious substances in hand, the faithful one speaks thus: HUNG HRIH! Three-bodied Lama, deity of life, Orgyen Dakinis, assembly of wealth deities, May my own body, speech, and mind, and these longevity supports and ritual substances, become as dense as clouds in the sky, become like water poured into water, In the aimless, all-pervading space, ah, relax without distraction in the natural state, release into the unborn realm, rest naturally in the state free from elaboration, seal with the seal that is free from destruction and dissolution, Samaya Gya Gya Gya! Offer with Om Argham to Shabda. All Buddhas are one in the realm of wisdom, yet the meaning of Dharmata has no distinguishing features, showing various forms to tame beings according to their needs with skillful means, I prostrate and praise the emanations transformed by compassion! Praise with this Shloka. After reciting the Hundred Syllable Mantra three times, scatter flowers and speak auspicious words. OM AH HUNG! Free from the three states of arising, ceasing, and abiding, may the Three-bodied Lama be auspicious! May the Five Longevity Deities be auspicious, spontaneously accomplishing the Five Wisdoms! May the Orgyen Dakinis be auspicious, having attained the empowerment of the immortal rainbow body! May the Wealth Deities and Treasure Lords be auspicious, raining down enjoyment and accomplishments! May the Dharma Protectors and Guardians be auspicious, swiftly accomplishing the activities of the four karmas! Abiding in the equality of the three times.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཤིས་བརྗོད་མེ་ཏོག་འཐོར་
བར་དམིགས༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བརྗོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་དགེ་བ་འདིས༔ འགྲོ་རྣམས་དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱི༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ནས༔ འདོད་དགུ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་ཚོགས་ནས༔ མཐར་ཐུག་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཨོ་རྒྱན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི༔ གོ་འཕང་དམ་པ་མྱུར་ཐོབ་ནས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ལས་གཞུང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ལྟར་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ ད་ལྟ་མ་སྤེལ་མདོ་ཁམས་བོད་ཀྱི་ཡུལ༔ བྲག་རི་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་འདྲའི་མདུན་ངོས་སུ༔ སྒྲུབ་གནས་དུང་དཀར་དབྱིབས་འདྲའི་གཞལ་ཡས་ན༔ ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་བརྡོལ་ཏེ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་འབྱུང་ངོ༔ དུས་ནི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་འགྲུབ་ལས༔ འབྱུང་བ་དགྲར་ལངས་ས་བཅུད་ཉམས་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་མུ་གེའི་ནད་ཀྱིས་ཉེན་པ་ན༔ ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ བཀྲེས་སྐོམ་དབུལ་ཕོངས་སེལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན༔ ས་དགྲར་ལངས་ནས་ས་གཡོ་ཞིང་གཙུག་ལག་འཇིག༔ ཆུ་དགྲར་ལངས་ནས་གྲུ་འཇིག་ཅིང་མི་རྐྱེན་གྲིར་འཆི༔ ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་སོགས་ལ་ཆུ་ཡིས་གནོད༔ མེ་དགྲར་ལངས་ནས་བསམ་ཡས་
བསྲེགས་ཤིང་འཇིག༔ ནམ་མཁའ་ཆར་མེད་རྩི་ཤིང་ལོ་འབྲས་སྐམ༔ མུ་གེའི་འཇིགས་པ་འབྱུང༔ རླུང་དགྲར་ལངས་ནས་དགུན་གྲང་ལྷག་གིས་སེམས་ཅན་གསོད༔ བྱམས་སྤྲིན་ལྷ་ཁང་མེ་རླུང་གིས་འཇིག༔ འདི་འདྲའི་དུས་ལ་བབས་ཚེ་འདི་ཉིད་གསལ༔ རིག་འཛིན་རང་རེ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ཙ་ན༔ གཏེར་ཤོག་མ་ཕྱི་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་སྟོན༔ ཤོག་སེར་མཐིང་ག་བོད་ཡིག་ཚག་མེད་བྲིས༔ དཀྱུས་སུ་འདོམ་གང་དཔངས་སུ་སོར་བཞི་ཙམ༔ ཉམས་སྣང་མ་ཡིན་དངོས་སུ་ལག་ཏུ་ཐོན༔ མ་ཕྱི་སླར་ཡང་མཁའ་འགྲོའི་རང་མལ་རྒྱ༔ འགྲོ་དོན་རིག་འཛིན་ཉིད་ཡོལ་རྒྱང་ནས་འོང༔ ཧ་ཅང་སྨད་ནས་དར་ཆ་ཆུང་ན་ཡང༔ ལས་ཅན་འགའ་ལ་ཨོ་རྒྱན་ངས་ལུང་བསྟན༔ ཚེ་སྔོན་བསོད་ནམས་བསགས་ལ་ཕྲད་ན་ཡང༔ ངོམས་པ་མ་ཆེ་བར་ཆད་འོང་ཉེན་ཡོད༔ ཆ་ལག་རྩོམ་ཆོས་མ་བྱེད་བྱིན་རླབས་ཡལ༔ ཤོག་སེར་དངོས་སུ་མཐོང་བས་ས་གཏེར་ཡིན༔ རིག་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་བརྡོལ༔ དེ་ཕྱིར་དགོངས་གཏེར་ཞེས་ནི་བྱ་བ་ཡིན༔ ནམ་མཁའ་ནས་ཚིག་དོན་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་དང་ཨོ

【汉语翻译】
愿大手印吉祥！如此说后，所有天众都，观想抛洒吉祥之花，如此念诵回向发愿文： 吽 舍！ 三世无时之善根，愿众生贫穷饥渴之，所有痛苦皆平息，从如意受用圆满中，于究竟大乐净土中，愿邬金无量光之，殊胜果位速获得，获得不退转之地！ 如事业仪轨般圆满。 萨玛雅！ 嘉嘉嘉！ 如此邬金空行财神之修法，如今未弘扬于多康藏地，于如雄鹰展翅之岩山前，于如海螺形之修行处宫殿中，从法王金刚之心中涌出，乃意之伏藏也。 时间乃祈请任运成就之时，于五大成为敌对、地力衰败之时，众生为饥荒疾病所逼迫时，无有二心犹豫而祈请，邬金空行财神众眷属，解除饥渴贫穷毫无疑，如是所说般，土地成敌而地震，寺庙损毁，水成敌而船毁，人死于意外刀兵，拉萨幻化等处为水所害，火成敌而桑耶寺，焚毁崩塌，虚空无雨，草木果实枯萎，发生饥荒之怖畏，风成敌而冬寒厉风杀害众生，降云神殿为火风所毁，此等之时来临时，此法明晰，持明我等生犹豫之时，伏藏黄纸空行母真实示现，黄纸底色蓝色，藏文无有点缀书写，长度一寻，宽度四指左右，非为错觉乃真实入手，母本复又返回空行之自处，为利有情持明从远处来，纵然从极下劣处，旗帜微小，然对某些具缘者，邬金我已作授记，纵然往昔积累福德而相遇，然莫太骄傲，有产生障碍之危险，莫作补充编纂，加持将会消失，亲见黄纸乃是地伏藏，持明意传承，从心中涌出，因此称为意伏藏，从虚空中词句空行之表示和嗡

【英语翻译】
May the Mahamudra be auspicious! Saying this, all the assemblies of deities, Visualize scattering auspicious flowers, Recite this dedication and aspiration: Hūṃ hrīḥ! With the virtue of the three times, timeless, May all beings' suffering of poverty, hunger, and thirst be pacified, From the abundance of fulfilling all desires and enjoyments, In the ultimate realm of great bliss, May the noble state of Orgyen Amitabha, Be quickly attained, And may the ground of non-retrogression be obtained! May it be completed according to the activity manual. Samaya! Gya gya gya! Thus, this practice method of Orgyen Dakini Wealth Deity, Now not yet propagated in the land of Dokham Tibet, In front of the rock mountain resembling a soaring great garuda, In the palace resembling a conch shell, a place of practice, Burst forth from the heart of the Dharma King Vajra, And arises from the treasure of intention. The time is when prayers are spontaneously accomplished, When the elements become enemies and the essence of the earth declines, When sentient beings are threatened by famine and disease, Pray without hesitation or doubt, With the assembly of Orgyen Dakini Wealth Deity, There is no doubt that hunger, thirst, and poverty will be eliminated, As it is said, When the earth becomes an enemy, earthquakes occur and temples are destroyed, When water becomes an enemy, ships are destroyed and people die from accidents and weapons, Lhasa Trulnang and other places are harmed by water, When fire becomes an enemy, Samye Monastery, Is burned and destroyed, When the sky is without rain, plants and fruits wither, The fear of famine arises, When wind becomes an enemy, the cold winter wind kills sentient beings, The Jamyang Cloud Temple is destroyed by fire and wind, When such times arrive, this will be clear, When we Vidyadharas have doubts, The original treasure scroll will be directly shown by the Dakinis, Yellow paper with a blue background, Tibetan script written without punctuation, About one fathom in length and four fingers in width, Not a hallucination but actually obtained in hand, The original returns to the Dakinis' own place, For the benefit of beings, the Vidyadhara comes from afar, Even if it is from a very low place, the flag is small, But to some fortunate ones, Orgyen I have prophesied, Even if you have accumulated merit in past lives and meet with it, Do not be too arrogant, there is a danger of obstacles arising, Do not make additions or compilations, the blessings will disappear, Seeing the yellow paper directly is an earth treasure, The Vidyadhara's mind lineage, bursts forth from the heart, Therefore it is called a mind treasure, From the sky, the words and meanings are the Dakinis' signs and Om.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས༔ དེ་ཕྱིར་གནམ་ཆོས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན༔ དེས་ན་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ རྟོགས་པ་ལྡན་ཞིང་དམ་ཚིག་གཙང་བ་ན༔ ཚར་གྲངས་མང་ཉུང་མེད་དོ་ཐེ་ཚོམ་སྤོངས༔ གཏེར་ཤོག་མཐིང་ཡིག་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱག་གིས་བྲིས༔ དམ་རྫས་མང་ཉུང་སྤེལ་མཁས་རན་ཚོད་ཟུངས༔ མགུ་སླ་ཕྱི་ཐག་ཐུང་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག༔ སྦས་
གསང་ཆེ་ཞིང་དམ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ༔ དམ་ཉམས་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་ཤོར་ར་རེ༔ རྡོ་རྗེ་རིག་བྱེད་རྩལ་གྱིས་བཀའ་འདི་ཐུབ་པར་སྲུངས་རཀྵ༔ མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་དུག་གི་ཁ་རླངས་ཅན་གྱིས་བཀའ་འདིའི་བྱ་ར་གྱིས༔ སུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བཀའ་རྒྱ༔ དམ་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ ཌཱ་ཀི་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་ནོར་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་གཅིག་མའོ། །བས་རཀ་ཨང་ལྷྪ།། །།
ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་ནོར་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚེ་གཡང་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ། རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
རྒྱན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས།། 因此，天法就是这样宣说的。因此，具有三种传承加持大，具有证悟且誓言清净者，修法次数多少皆可，无需怀疑。宝藏黄卷蓝字由措嘉（益西措嘉）亲手书写，圣物多少搭配，善巧适量掌握。勿传于易满足、外缘短浅者。秘密
深藏且具誓言，仅传一二。莫泄露于破誓言、邪见者。金刚明觉力，守护此教令，རཀྵ（Raksha，梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，守护）。海神女王，龙魔那伽罗阇，以毒气守护此教令。སུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ།། （Suṃ śig rakṣa rakṣa rakṣa，梵文天城体：सुṃ शिग् रक्ष रक्ष रक्ष，梵文罗马拟音：suṃ śig rakṣa rakṣa rakṣa，守护，守护，守护）。ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།། （Samaya gya gya gya，梵文天城体：समय ग्य ग्य ग्य，梵文罗马拟音：samaya gya gya gya，誓言，封印，封印，封印）。教令印。誓言印。秘密印。隐藏印。威猛印。甚深印。表号融入。空行母印，印，印。持明法王多吉的心宝，意之唯一宝藏。བས་རཀ་ཨང་ལྷྪ།། །།
邬金空行财神修法，名为“命财和合”，如雨般降下一切所欲之成就。持明法王多吉。

【英语翻译】
Gyen Nyid Kyis Sung. Therefore, the Sky Dharma is spoken in this way. Therefore, the blessing of having three lineages is great. For those who have realization and pure samaya, there is no limit to the number of times they practice. Do not doubt. The treasure yellow scroll with blue letters was written by Tsogyal (Yeshe Tsogyal) herself. Combine the sacred substances in large or small amounts, skillfully grasp the appropriate amount. Do not transmit it to those who are easily satisfied and have short external connections. Secret,
Deeply hidden and with vows, only transmit to one or two. Do not reveal it to those who have broken vows and have wrong views. Vajra Vidya power, protect this command, Raksha (Sanskrit: रक्षा, rakṣa, protect). Sea Goddess Queen, Naga Raja, with poisonous breath, guard this command. Suṃ śig rakṣa rakṣa rakṣa (Sanskrit: सुṃ शिग् रक्ष रक्ष रक्ष, suṃ śig rakṣa rakṣa rakṣa, protect, protect, protect). Samaya gya gya gya (Sanskrit: समय ग्य ग्य ग्य, samaya gya gya gya, samaya, seal, seal, seal). Command seal. Samaya seal. Secret seal. Hidden seal. Powerful seal. Profound seal. Symbol merges. Dakini seal, seal, seal. The heart treasure of Vidyadhara Dharma Raja Dorje, the only treasure of mind. Bas Rak Ang Lhtsam. || ||
Ugyen Dakini Wealth God Sadhana, called "Life Wealth Union", rains down all desired accomplishments like rain. Vidyadhara Dharma Raja Dorje.

============================================================

